啼笑皆非俄语基本解释:

1.adj.исмешной,ипечальный
2.vi.исмеяться,иплакать
啼笑皆非俄语行业释义:
1.
и смеяться, и плакать; трагикомичный; и смешной, и печальный; трагикомизм; трагикомический
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. и смешной , и печальный
2. и смеяться , и плакать
所属行业:爱字典汉俄
3.
в смятении чувств; [не знать] то ли плакать, то ли смеяться
所属行业:汉俄综合
4.
и смешной , и печальный
所属行业:流行新词

啼笑皆非俄语例句:

1.
(И) смех и грех (горе).
『直义』真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
『用法』当某事既可笑又可悲时说.
『参考译文』啼笑皆非; 哭笑不得.
『例句』— Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. “这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得.”
2.
И смех и грех горе.
『直义』真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
『用法』当某事既可笑又可悲时说.
『参考译文』啼笑皆非; 哭笑不得.
『例句』— Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
3.
и смеяться, и плакать
啼笑皆非
4.
и смешной, и печальный
啼笑皆非
5.
Так и в этот раз мы оторопело смотрели на него и ждали что он ошарашит всех внезапным озорством. Глад. Повесть о детстве
这一次, 我们又惊惶地瞅着他, 唯恐他会突然做出什么荒唐的举动, 闹得大伙啼笑皆非.
6.
Оставляю жену у супруги Семена Алексеича сам же лечу в Соединенное общество. Смех иДост. Роман в девяти письмах
我把妻子留在谢苗·阿列克谢伊奇的夫人处, 自己赶紧去联合会.真令人啼笑皆非!
7.
И распоряжения Совета сказал он бывают часто нелепы. Лук. Судьба открытия
他说, 可是理事会的指示却叫人啼笑皆非.
8.
смех и грех
令人啼笑皆非
9.
и смеяться, и плакать
啼笑皆非
10.
и смешной, и печальный
啼笑皆非
11.
трагикомическое положение
啼笑皆非的境地
12.
трагикомический положение
啼笑皆非的境地
13.
трагикомическое положение
啼笑皆非的境地
14.
трагикомический положение
啼笑皆非的境地
15.
смех и грех
令人啼笑皆非