商人俄语基本解释:

1.n.коммерсант
2.бизнесмен
3.дилер
4.коммерсантка
5.купец
6.купчик
7.купчина
8.торгаш
9.трейдер
10.adj.купецкий1
1.купеческий1
2.торгашеский1
3.торговый1
4.n.[船舶]купец1
5.n.[商贸]дилер
商人俄语行业释义:
1.
купчик; купецкий; торгашеский; гость; купеческий; трейдер; торгаш; купчиха; купчина; торговый; коммерсантка; безнесмен; купец; коммерсант; дилер; торговец; коммерсантъ; бизнесмен; купечество
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. коммерсант;трейдер;торгаш;купчик;купец;дилер;бизнесмен;купчина;коммерсантка
2. купецкий;купеческий;торгашеский;торговый
3. купец
4. дилер
所属行业:爱字典汉俄
3.
купчина
所属行业:网络汉俄
4.
1. коммерсант
2. купец
3. торговец
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. бизнесмен
2. дилер
3. коммерсант
4. купец
5. купчиха
6. торговец
7. торговка
8. торгаш <蔑>
所属行业:经济贸易
6.
купец, торговец, коммерсант; купеческий
商人行(háng)会 купеческая гильдия
所属行业:汉俄综合
7.
1. коммерсант
2. купец
3. торговец
所属行业:政治经济
8.
купец; торговец
所属行业:流行新词
9.
1. бизнесмен
2. дилер
3. коммерсант
4. купец
5. кубчиха
6. торговец
7. торгвока
8. торгаш [蔑]
所属行业:经济贸易

商人俄语例句:

1.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
2.
Настоящей жизни не имею ; так кой около чего колочусь! Вы покличете другой покличет а я и вот он-он! С месяца назад один купец говорит : "слетай Родивоныч за меня пешком к Троице помолиться; пообещался я да недосуг…"Что ж отчего не сходить — сходил! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我过的不是真正的生活; 成天靠别人混日子!您叫我, 他叫我, 我随叫随到!一个月以前, 有个商人对我说: "你去跑一趟吧, 罗基沃内奇, 到三一修道院去替我做一次祷告, 步行去; 我许过愿, 可是自己没功夫去…"这有什么关系, 干吗不去一趟呢 — 我就去了!
3.
Наконец наследник приехал. Сухо поклонился Тюфяеву не пригласил его и тотчас послал доктора Енохина свидетельствовать арестованного купца. Все ему было известно. Орловская вдова свою просьбу подала другие купцы и мещане рассказали все что делалось. Тюфяев еще на два градуса перекосился. Дело было нехорошо. Герц. Былое и думы
皇位继承人终于到了.他对丘菲亚耶夫冷淡地点了点头, 并不邀请他, 却立刻把叶诺欣大夫找来给被捕的商人作检查.事情的真相他全知道了.奧尔洛夫的寡妇向他递了诉冤的呈文, 其他商人和小手艺人向他报告了事情的全部经过.丘菲亚耶夫的脸色更加难看了.看来事情不妙了.
4.
— Ни за что не поверю — закричал добродушный купец — а все это шельма красноглазая нашкодила. — Все хороши — сказал полковник. Л. Толст. Воскресение
①"我说什么也不相信,"好心肠的商人叫起来,"这都是那个红眼睛的妖婆干出来的.""他们全是宝货."上校说.
②"这话我说什么也不信,"好心肠的商人叫起来,"全部勾当, 是那个红眼睛的女骗子干的.""他们都是一路货."上校说.
5.
Перерод хуже недороду (недорода).
(旧)
『直义』 丰收不如歉收.
『释义』 商人如此说, 因为丰收, 粮价会下跌.
『例句』 Теперь, братцы мои, сошлись мы на том, что в торговом деле два дурака и у каждого свои выгоды; один говорит: перерод хуже недороду, потому что ему нужно мало в привозе, много в запросе; другой хочет, чтоб было хоть в мошне пусто, да в привозе густо.
6.
Не обманешь — не продашь.
『直义』 不骗不卖.
『参考译文』 无商不奸.
『例句』 Старомодный купец… жил обманом, богатство приходило к нему тёмными путями, и слова «тёмный богач» так же справедливы по отношению к старомодному купцу, как поговорка: «не обманешь — не продашь» — справедлива относительно его деятельности. 旧商人……以欺骗为生,
『变式』 Не солгагь, (так и) не продать; Не обмануть — не продать.
7.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
8.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……"我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……""老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的."
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
9.
Перерод хуже недороду недорода.
(旧)
『直义』 丰收不如歉收.
『释义』 商人如此说, 因为丰收, 粮价会下跌.
『例句』 Теперь, братцы мои, сошлись мы на том, что в торговом деле два дурака и у каждого свои выгоды; один говорит: перерод хуже недороду, потому что ему нужно мало в привозе, много в запросе; другой хочет, чтоб было хоть в мошне пусто, да в привозе густо.
10.
Не обманешь — не продашь.
『直义』 不骗不卖.
『参考译文』 无商不奸.
『例句』 Старомодный купец… жил обманом, богатство приходило к нему тёмными путями, и слова «тёмный богач» так же справедливы по отношению к старомодному купцу, как поговорка: «не обманешь — не продашь» — справедлива относительно его деятельности. 旧商人……以欺骗为生,
『变式』 Не солгагь, (так и) не продать; Не обмануть — не продать.
11.
Мы будем рады если еще больше тайваньских соотечественников станет приезжать на континент к своим родным или на экскурсию если еще больше коммерсантов и предпринимателей станет приезжать на континент для торговли для инвестирования и строительства промпредприятий в особых экономических и других районах для того чтобы сотрудничать с нами на началах экономической взаимопомощи.
我们欢迎有更多的台湾同胞来大陆探亲和参观访问,欢迎有更多的商人和企业家来大陆做生意,到经济特区或其他地方投资设厂,在经济上携手互助。
12.
Среди художественных и издательских работников а также специалистов по культурным ценностям появились прямо-таки настоящие коммерсанты которые ничего кроме наживы не хотят знать.
有些混迹于艺术界、出版界、文物界的人简直成了唯利是图的商人。
13.
Я давно мечтал иметь счастье увидеть великого государя…Я всего только бедный купец и благодарю нашего господа за неожиданный случай о котором буду рассказывать моим детям и внукам. А. Толст. Петр Первый
我久已梦想有幸觐见伟大的沙皇…我只是一个微贱的商人, 我要感谢我们的主, 能够给我这个意想不到的机会, 将来我会把这件事告诉我的儿孙们.
14.
Я ему верю да суд-то ему на слово не верит; дело-то оно такое что все в крючках да в узлах таких что во сто лет не распутаешь. Чуть немного распутают а купец еще крючок да ещё крючок. Дост. Бедные люди
我相信他, 可是法官不相信他的话.案子错综复杂, 像一团乱麻, 一百年也理不清.刚理出一点头绪, 那商人又故布疑阵, 设置重重障碍.
15.
Уже накануне дошли до меня дурные слухи о моем вотчиме: люди толковали будто он был уличен в утайке значительной суммы во взятке с купца. Тург. Несчастная
头一天, 关于我继父的一些风言风语已经传到我耳中, 人们谈论, 仿佛他被揭发出私瞒了很大一笔款子, 还从商人那里接受贿赂.
16.
Уже накануне дошли до меня дурные слухи о моем вотчиме: люди толковали будто он был уличен в утайке значительной суммы во взятке с купца. Тург. Собрание сочинений
头一天, 关于我继父的一些风言风语已经传到我耳中, 人们谈论, 仿佛他被揭发出私瞒了很大一笔款子, 还从商人那里接受贿赂.
17.
Сколотил этот царский фельдфебель из родни бандитскую семерку и стал промышлять нага- |ном на окрестных дорогах не стесняясь пускать кровь не; брезгуя спекулянтом но не пропуская и советских работников. Н. Остр. Как закалялась сталь
这个沙皇军队的司务长把他的亲属组成了一个"七人帮", 在附近大道上持枪打劫.他们杀人不眨眼, 连走私商人也遭毒手, 同样也不放过苏维埃政府工作人员.
18.
Свободного времени оставалось немного— боярину —ехать во дворец дожидаться когда царю угодно потребовать от него службы —купцу — сидеть у лавки зазывать прохожих приказному дьяку—сопеть над грамотами. А. Толст. Петр Первый
剩下来的空闲时间就很少了—在这一点点时间里, 领主们要到皇宫里去, 等候皇上开恩, 传唤他们办事; 商人们要坐在铺子旁边, 招徕主顾; 衙门里的秘书官们要伏案办公.
19.
Сами они кроме солдат ни мещане ни купцы ни духовные не распространяются насчет своего утерянного звания как будто оно уже забыто а называют свое прежнее состояние коротко —волей. Чех. Остров Сахалин
除士兵以外, 不论他们本人是小市民还是商人或神职人员, 都避而不谈自己失去的身分, 仿佛往事不堪回首, 而简单地用自由二字泛指自己从前的地位.
20.
Отпустить покупателя не продав ему ничего считалось чем-то зазорным противным настоящему купеческому искусству торговаться и сбывать всякий залежалый товар. Сев. Тегеран
没有卖掉一点东西就把顾客放走, 可说是件不体面的事情, 和连滞销货都卖得掉的真正做买卖的商人艺术是格格不入的.