商业俄语基本解释:

1.adj.коммерческий
2.торговый
3.n.коммерция
4.торговля
5.n.[航空]торговля
6.n.[船舶]торговля
7.n.[商贸]безнес
8.adj.[商贸]коммерческий
9.n.[商贸]торговля
商业俄语行业释义:
1.
коммерческо; торговый; товарное хозяйство; коммерческий; коммерция; коммерчески; рыночный; коммерциализованный; торговля; безнес
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. коммерческий;торговый
2. коммерция;торговля
3. торговля
4. безнес
5. коммерческий
所属行业:爱字典汉俄
3.
торговля
所属行业:网络汉俄
4.
1. коммерция
2. торговля
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. бизнес
2. коммерция
3. коммерческий бизнес
4. коммерческое хозяйство
5. торговля
所属行业:经济贸易
6.
1. торговля, коммерция; торговый, коммерческий
2. купец, торговец, коммерсант
(1). 商业信用 торговый (коммерческий) кредит
(2). 商业算术 коммерческая арифметика
(3). 商业资本 торговый капитал, купеческий капитал
(4). 商业公所 торговая биржа (гильдия)
所属行业:汉俄综合
7.
1. бизнес
2. коммерци я
3. коммерческий бизнес
4. коммерческое хозяйство
5. торговля
所属行业:经济贸易

商业俄语例句:

1.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
2.
Деловой шум и торговое движение сменились истерической суетой продавцов валюты…приставаниями зловещих бродяг завываниями оркестриков из симпатичмых уголков бестолковой толкотней праздной толпы которая жила куплей и продажей фальшивых денег и несуществующих товаров. А. Толст. Хождение по мукам
事务上的喧嚷和商业上的往来, 给货币贩子那歇斯底里的瞎忙所代替了…混合着凶恶的流氓们的强讨,"安乐窝"里乐队的哀鸣, 以及靠买卖伪币和空头货物过日子的、游手好闲的人群那毫无意义的拥挤.
3.
СБ РФ
Акционерный коммерческий сберегательный банк Российской Федерации 俄罗斯联邦股份商业储蓄银行Совет безопасности Российской Федерации 俄罗斯联邦安全会议
4.
ГНИИПКИП “Оплот“
Государственное научно-исследовательское производственно-коммерческое и инжиниринговое предприятие “Оплот 国有支柱“科研生产商业和工程公司
5.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
6.
СБ РФ
Акционерный коммерческий сберегательный банк Российской Федерацииr
俄罗斯联邦股份商业储蓄银行
Совет безопасности Российской Федерации
俄罗斯联邦安全会议
7.
Политика партии в отношении капиталистического промышленно-торгового сектора заключалась в том чтобы " использовать ограничивать и преобразовывать его"
党对资本义工商业的政策概括为"利用、限制、改造"。
8.
Что же касается тех стран которые открыли воздушное сообщение с Тайванем еще до установления дипломатических отношений с Китаем то они могут путем переговоров с китайским правительством изменить официальный характер воздушного сообщения с Тайванем и после этого продолжить коммерческие переворочные операции неофициального характера.
有的国家在与中华人民共和国建交前就同台湾通航的,则可通过与中国政府谈判,改变其同台湾通航的官方性质后继续其民间商业运输安排。
9.
Достигнуты новые успехи в осуществлении структурных преобразований в сфере планирования инвестиции финансов и налогов денежного обращения торговли материальных ресурсов внешней торговли труда заработной платы и в других областях.
计划、投资、财税、金融、商业、物资、外贸、劳动工资等方面的体制改革也取得了新迸展。
10.
Ускорить шаги перестройки государственных коммерческих банков активно вводить управление на основе соотношения активов и пассивов а также рисковое управление повышать качество использования кредитных средств.
加快国有商业银行改革的步伐,积极推行资产负债比例管理和风险管理,提高信贷资产质量。
11.
Развитие у нас торговли финансового дела страхования туризма информационного обслуживания юридического бухгалтерского и ревизионного консультирования служб быта и других отраслей третьей индустрии стимулирует развитие рынка повышает уровень социализации и специализации сервиса.
发展我国商业、金融、保险、旅游、信息、法律和会计审计咨询、居民服务等第三产业,有利于促进市场发展,提高服务的社会化、专业化水平。
12.
Следует уделять огромное внимание работе торговли увязывать городской рынок с сельским серьезнее оживлять сферу обращения обеспечивать беспрепятственную циркуляцию товаров.
要重视商业工作,疏通城乡市场,进一步搞活流通,做到货畅其流。
13.
Быстрое развитие торговли сферы обслуживания и производства потребительских товаров способствует урегулированию отраслевой структуры.
商业、服务性行业和消费品生产行业的迅速发展,促进了产业结构的调整。
14.
Предстоит обеспечить интенсивное развитие торговли сервиса банковского дела информатики консультирования и туризма разнообразить виды сервиса ширить сферу обслуживания.
积极发展商业、服务业、金融业、信息业、咨询业、旅游业,增加服务项目,拓宽服务领域。
15.
Предстоит ускорить реформу торговой системы интенсивно расширять различные оптовые рынки изыскивать пути развития торговли срочными товарами.
加快商业体制改革,积极发展各类批发贸易市场,探索期货交易。
16.
Нынешние специальные банки постепенно станут коммерческими по мере необходимости будут создаваться сельские и городские кооперативные банки.
现有的专业银行要逐步转变为商业银行,并根据需要有步骤地组建农村合作银行和城市合作银行。
17.
Различные формы кооперативного хозяйства в кустарном производстве промышленности строительстве транспорте торговле и бытовом обслуживании в городах и поселках входят в социалистический сектор хозяйства основанный на коллективной собственности трудящихся масс.
城镇中的手工业、工业、建筑业、运输业、商业、服务业等行业的各种形式的合作经济,都是社会主义劳动群众集体所有制经济。
18.
Надо обеспечивать интенсивное развитие системы торгового агентирования цепного предпринимательства и предпринимательства во многих других формах идти навстречу рыночному спросу разного уровня.
积极发展商业代理制和连锁经营等多种经营方式,适应不同层次的市场需求。
19.
Предприятия кустарной промышленности промышленные строительные транспортные торговые предприятия и службу быта в городах и поселках сейчас нельзя да и невозможно создавать исключительно силами государственного сектора значительная их часть должна создаваться на коллективных началах.
城镇手工业、工业、建筑业、运输业、商业和服务业,现在都不应当也不可能由国营经济包办,有相当部分应当由集体举办。
20.
Почему-то она представляла себе что торговая площадь ежели приложить к ней руки сделается чем-то вроде золотого дна. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
不知道为什么缘故, 她常常设想, 商业广场如果拿到她手里来, 它 — 定会变成一棵摇钱树.