唱独角戏俄语基本解释:

1.vt.тянутьвсесамому
唱独角戏俄语行业释义:
1.
действовать в одиночку; исполнять пьесу-соло; тянуть все самому
所属行业:爱字典汉俄
2.
тянуть все самому
所属行业:爱字典汉俄
3.
исполнять пьесу-соло
действовать в одиночку
所属行业:汉俄时事
4.
1. тянуть всё самому
2. оставлен без всякой помощи
所属行业:经济贸易
5.
петь в опере одному за всех (обр.
в знач.: делать всё самому, не получая никакой помощи)
所属行业:汉俄综合

唱独角戏俄语例句:

1.
исполнять пьесу-соло
唱独角戏
2.
действовать в одиночку
孤家寡人; 唱独角戏
3.
исполнять пьесу-соло
唱独角戏
4.
действовать в одиночку
孤家寡人; 唱独角戏
5.
тянуть все самому
唱独角戏
6.
действовать в одиночку
孤家寡人;
唱独角戏
7.
тянуть все самому
唱独角戏
8.
действовать в одиночку
孤家寡人;
唱独角戏
9.
Чуть запоем мы песенку /Бежит к окну хозяюшка/с краюхою с ножом /А мы-то заливаемся…Некр. Кому на Руси жить хорошо
①我们一唱讨饭调, /大婶儿连忙迎出来, /捧着一个大面包, /打算用刀切一块./我们一见高声唱…
②我们开始唱着莲花落, /厨妇持着一把刀, /捧着面包一大个, /赶到了窗子上, /预备分给我./这时我们的歌声更活拨…
10.
Малиновка старается чтобы всем было приятно ее слушать. А аист — серьезная птица стоит себе на одной ноге в гнезде озирается кругом точно сердитый хозяин на работников и громко ворчит не заботясь о том что голос у него хриплый и его могут слышать посторонние. Кор. Слепой музыкант
知更鸟为了讨人喜欢, 唱起来真卖劲儿.鹳鸟呢, 这是有威风的鸟儿, 它一只脚站在窝里, 向四下观望, 活像是一个向工人们发脾气的老板, 不管噪子是不是嘎哑, 也不管旁人爱听不爱听, 它总是直着嗓子大声嚷嚷.
11.
Всюду было весело… Крестьяне ходили в обнимку пьяными голосами нескладно кричали песни…Наступил вечерний поздний час а село еще не угомонилось. Прилетевшие с полей скворцы грачи и всякая малая пичуга сроду такого веселья не видали и не слыхивали таких разудалых песен. Шишк. Емельян Пугачев
到处一片欢乐…农奴们搂抱着走来走去, 扯直了嗓门, 醉醺醺地不入调地唱着歌…天已经晚了, 可是村庄还没静下来.打旷野里飞回来归巢的椋鸟、白嘴鸦以及各式各样的小鸟, 还从未见到过这样欢腾的场面, 还从未听见过这种扬眉吐气的歌声.
12.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина — смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевногрустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢、狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
13.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина—смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了 一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
14.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина―смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных… Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
15.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина — смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
16.
— Князь Ярослав своими полками славится — сказал с гордостью Савва. — Каждый ратник у него — точно песня! Как въезжают в город его полки на холеных конях ощетинясь копьями и сверкая серебряной броней народ на улицы выбегает славу поет переславльским ратникам. Ян К последнему морю
"雅罗斯拉夫公爵的队伍真个是名扬遐迩,"萨瓦自豪地说道."他的每一个士兵都呱呱叫!只要他的队伍骑着精壮的战马、举着锋利的长矛、穿着耀眼的银甲开进城里, 老百姓就会涌上街头, 向彼连斯拉夫尔士兵唱起赞美之歌."
17.
— Уж и дам я волю своему голосу сегодня — делилась она с Горпиной. — Долго я удерживалась да вот и вырвалась… А вы девушки недобрые: хоть бы одна пришла проведать рассказать что делается в селе что говорят у вас — щебетала Христя спеша с подругой на сборное место к матушке-хозяйке посиделок. Мирн. Гулящая
"咳, 今天我可要痛痛快快地唱一唱了!"她对戈尔平娜说."我熬了好久, 终于自由了…姑娘们, 你们可真不像话, 没有一个人来看看我, 给我讲讲村子里的情况, 谈谈你们听到的事情."赫丽丝嘉一边这样叽叽喳喳地说着, 一边和伙伴们急急忙忙赶到冬夜会的女主人家去集合.
18.
Старая погудка (песня) на новый лад.
『直义』 旧调新唱; 老调新弹.
『参考译文』 换汤不换药.
『释义』 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
『例句』 И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
19.
Нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт.
(旧)
『直义』 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
『释义』 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
『参考译文』 端了人家的碗, 不干也得干.
『例句』 — Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! — Ну! Ну! — остановил Толстой. — Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт. “你现在可是个作家了呀!你保卫沙俄, 难道不给你钱吗?你唱的可都是赞歌啊!”“得了吧!得了吧!”托尔斯泰阻止他说. “端
『变式』 Нужда скачет и пляшет, нужда и песенки поёт.
20.
Первую песенку зардевшись поют.
『直义』 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
『释义』 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
『例句』 И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
『变式』 Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .