唯命是从俄语基本解释:

1.vt.покорноподчиняться
2.vt.[商贸]держатьсязаюбку
唯命是从俄语行业释义:
1.
В страхе держать; В божием воспитать; безответный; безответность; превратить кого в послушный и нерассуждающий автомат; держаться за юбку; под башмаком; покорно подчиняться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. покорно подчиняться
2. держаться за юбку
所属行业:爱字典汉俄
3.
держаться за юбку
所属行业:网络汉俄

唯命是从俄语例句:

1.
При бабушке еще были в нем и господа и хозяева и власть и подчинение и парадные покои и семейные и будни и праздники. Бун. Собрание сочинений
祖母在世时, 这幢宅第中更是井井有条, 有男主人, 有女主人; 有尊卑长幼之分, 主人令行禁止, 下人唯命是从; 客来有考究的卧室可住, 家人则各居自己的内室; 平日操劳忙碌, 逢年过节则放假休息.
2.
Во многих районах и организациях находятся люди с патриархальными замашками. Власть их неограниченна все обязаны им подчиняться и даже складываются отношения личной зависимости.
不少地方和单位,都有家长式的人物,他们的权力不受限制,别人都要唯命是从,甚至形成对他们的人身依附关系。
3.
Я же нанимал квартиру у двух чиновниц древнейших старух они мне и прислуживали бабы почтительные слушались меня во всем и по моему приказу замолчали потом обе как чугунные тумбы. Дост. Братья Карамазовы
我是向两个老婆婆—官吏的妻子租的房子, 她们还顺带着侍候我, 那两个女人态度很恭谨, 对我唯命是从, 遵照我的吩咐, 两人事后都像哑巴似的一句也没说.
4.
Маслова быстрым движением встала и с выражением готовности выставляя свою высокую грудь не отвечая глядела прямо в лицо председателя своими улыбающимися и немного косящими черными глазами. Л. Толст. Воскресение
玛丝洛娃身姿矫捷地站起来, 现出唯命是从的神气, 挺起高耸的胸部, 用她那双笑盈盈而略微斜睨的黑眼睛直盯住庭长的脸, 什么也没回答.
5.
Ипполит Матвеевич во всем покорился мадам Кузнецовой чувствуя ее неоспоримое превосходство в подобных делах. Ильф Петр. Двенадцать стульев
伊坡利·马特维耶维奇对库兹涅佐夫太太唯命是从, 他觉得在这些问题上自己只有甘拜下风.
6.
превратить кого в послушный и нерассуждающий автомат
唯命是从; 成为驯顺的人; 成为不动脑筋的机器一样的人
7.
покорно подчиняться
惟命是听; 惟命是从; 唯命是从
8.
под башмаком кого, у кого
对唯命是从; 对...唯命是从
9.
под башмаком
唯命是从
10.
оседлать подчиненного
使下级唯命是从
11.
держаться за юбку
唯命是从
12.
держать под каблуком кого
使唯命是从; 使百依百顺
13.
в страхе держать
唯命是从
14.
в божием воспитать
唯命是从
15.
быть на побегушках у кого
给当听差; 给当跑腿儿; 给...当听差; 给...当跑腿儿; 对唯命是从; 对...唯命是从
16.
быть слепым орудием в чьчх руках
成为手上唯命是从的工具; 成为...手上唯命是从的工具
17.
безответный человек
唯命是从的人
18.
成为 手上唯命是从的工具
быть слепым орудием в чьчх руках
19.
Ребята не всегда без спора встречали его распоряжения. Макар. Педагогическая поэма
孩子们对他的话并不总是唯命是从.
20.
Она баба неглупая гораздо умнее своего мужа вертит им как хочет и держит в ежовых рукавицах. Степ. ПортАртур
她是一个聪明女人, 比丈夫聪明得多, 她对丈夫是任意指使, 丈夫对她则唯命是从.