唇枪舌剑俄语基本解释:

1.vi.горячоспорить
唇枪舌剑俄语行业释义:
1.
горячо спорить; острая полемика
所属行业:爱字典汉俄
2.
горячо спорить
所属行业:爱字典汉俄
3.
острая полемика
所属行业:网络汉俄
4.
1. 唇象枪, 舌象剑. 形容争辩时言词犀利, 针锋相对. 又作"舌剑唇枪".
2. вести острую полемику
3. заводить перепалку
4. вступать в (словесный) поединок
5. обмениваться колкостями
6. пикироваться
7. ожесточенный (бурный) спор
8. горячие дебаты
9. пикировка
10. ◇скрещивать шпаги (мечи)
11. 另一次, 他又跟种葡萄的人唇枪舌剑地干起来......天晓得, 他们为什么争吵, 可是喊得声音很大. Другой раз случилось ему завести перепалку с виноградарём...За что они поссорились, бог их ведает, но кричали громко. (Гоголь, Рим.)
12. 十年同窗, 五年插队, 我俩是舌剑唇枪斗惯了的. (钟道新<有钱十万>) Так как десять лет мы учились в одном классе и пять лет, направленные в деревню, трудились в одной производственной бригаде, мы уже привыкли пикироваться друг с другом.
13. 他们 (这两个小伙子) 也太伤众了......对女同志有一种不能容忍的偏见. 要是在自己工厂里, 熟人中间, 孟蓓肯定要站起来, 唇枪舌剑地回击了. (陈建功<丹凤眼>)Эти два парня слишком многих обидели... Они с нетерпимым предрассудком относятся к женщинам. Встретила бы их Мэн Бэй на своём заводе среди знакомых, обязательно скрестила бы с ним
所属行业:汉俄成语
5.
1. перепалка
2. ожесточённый (горячий, острый) спор
3. горячая (острая) полемика, словесный бой
所属行业:经济贸易
6.
губы - копья, а язык - меч (обр.
в знач.: ожесточённый спор, горячая полемика)
所属行业:汉俄综合

唇枪舌剑俄语例句:

1.
При этом происходит словесная перестрелка настолько нецеломудренная что девушки стоящие у рукомойников беспрестанно покрикивают: — Ишь ведь что говорят…бесстыдники! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们唇枪舌剑, 说着不堪入耳的下流话, 使站在洗脸盆旁的丫环们禁不住不停地呵叱他们: "亏他们说得出口…没羞没臊!"
2.
острая полемика
唇枪舌剑
3.
горячо спорить
唇枪舌剑
4.
Подали свой голос невидимые комментаторы и из других пеналов. Словесная перепалка разрасталась. Ильф Петр. Двенадцать стульев
别的文具盒里有些仅闻其声, 不见其人的评论员发言了.唇枪舌剑, 愈吵愈烈.
5.
Одного попа до того загонял словесным-то бичом что у него ажио кровь носом пошла — вот как! Горьк. В людях
我唇枪舌剑, 不消几句就把一个神父难住, 那家伙流出鼻血来啦!你瞧!
6.
Однако Герцену надоело это фехтование с одним из самых изощренных московских умников . Слав. Ударивший в колокол
不过, 跟这个莫斯科数一数二的机灵的聪明人唇枪舌剑式的交锋, 已经使赫尔岑厌烦了.
7.
Мы ни разу с ней не поговорили спокойно все на рапирах. Ворон. Повести и рассказы
我们没有一次谈话是心平气和的, 总是唇枪舌剑.
8.
И по существу это был самый торгашеский спор со взаимными обвинениями и оскорблениями. Бел. Ариэль
实际上, 这是一场充满指责和侮辱的、唇枪舌剑式的格斗.
9.
острый полемика
唇枪舌剑
10.
острая полемика
唇枪舌剑
11.
горячо спорить
唇枪舌剑
12.
острый полемика
唇枪舌剑