哗众取宠俄语基本解释:

1.vi.наживатькапиталдемагогией
哗众取宠俄语行业释义:
1.
наживать капитал демагогией
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 用浮夸的言词迎合群众, 以博得大家的称赞和支持.
2. щеголять красивой фразой в погоне за дешёвым эффектом
3. говорить красное словцо в угоду, чтобы снискать расположение
4. гоняться за сенсацией
5. рассчитывать на дешёвый эффект
6. 这种态度, 有实事求是之意, 无哗众取宠之心(<毛泽东选集>3-759) Такой подход означает стремление раскрыть подлинную сущность реальных фактов, означает полное отсутствие намерения щегольнуть красивой фразой в погоне за дешёвым эффектом.
7. 西欧严肃的资产阶级报纸并不认为这些事情都是报界人士幻想出来的, 也不认为是哗众取宠的人玩弄的把戏. Серьёзная буржуазная пресса Запада отказывается признать всю эту кампанию за порождение фантазии газетчиков или аферу гоняющихся за сенсацией людей. (Лении 13-04)
所属行业:汉俄成语
3.
наживать капитал демагогией; демагогически щеголять красивой фразой; в погоне за дешёвым эффектом
所属行业:汉俄综合

哗众取宠俄语例句:

1.
Он не стремится прослыть непреклонным высказывая свирепую строгость но и не ищет популярности с помощью вкрадчивой лести ·Аник. Шекспир
他不靠盛气凌人来猎取刚正不阿的虚名, 但也不凭借曲意迎合来哗众取宠.
2.
игра на галёрку
迎合世俗趣味, 哗众取宠(原意: 具有美国19世纪末平民党宣传性质的声明)
3.
игра на галёрку
迎合世俗趣味, 哗众取宠(原意: 具有美国19世纪末平民党宣传性质的声明)
4.
игра на галёрку
迎合世俗趣味, 哗众取宠(原意: 具有美国19世纪末平民党宣传性质的声明)
5.
наживать капитал демагогией
哗众取宠
6.
Пойми же меня ждет целый зал…перед рабочими неловко. И вовсе не за овациями я туда собрался врешь ты все…Леон. Русский лес
你该为我想想, 听众在等着我…怎么向工人们交待呢?我不是为了哗众取宠才要去的, 你冤枉我了…
7.
наживать капитал демагогией
哗众取宠