吸取教训俄语基本解释:

1.vt.[商贸]извлекатьурок
吸取教训俄语行业释义:
1.
извлечь урок; извлекать урок
所属行业:爱字典汉俄
2.
извлекать урок
所属行业:爱字典汉俄
3.
извлечь урок
所属行业:网络汉俄

吸取教训俄语例句:

1.
обобщить опыт прошлых ошибок, исправить их, извлечь урок
总结了以往犯错误的经验,吸取教训,纠正错误
2.
извлечь урок
吸取教训; 记取
3.
извлекать урок
吸取教训
4.
извлекать уроки
从吸取教训; 从...吸取教训
5.
обобщить опыт прошлых ошибок, исправить их, извлечь урок
总结了以往犯错误的经验,吸取教训,纠正错误
6.
извлекать урок
吸取教训
7.
извлекать уроки
从…吸取教训
8.
извлечь урок
吸取教训
9.
обобщить опыт прошлых ошибок, исправить их, извлечь урок
总结了以往犯错误的经验,
吸取教训,
纠正错误
10.
从 吸取教训
извлекать уроки
11.
обобщить опыт прошлых ошибок, исправить их, извлечь урок
总结了以往犯错误的经验,
吸取教训,
纠正错误
12.
извлекать уроки
从…吸取教训
13.
извлечь урок
吸取教训
14.
吃一堑, 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
кгорький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓“失败者成功之母”, “吃一堑, 长一智”, 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемср.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
15.
吃一堑 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
горький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓"失败者成功之母", "吃一堑, 长一智", 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемер.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
16.
В результате серьезного анализа и изучения опыта накопленного в политической жизни партии и страны ЦК начал ставить на повестку дня вопрос о преобразовании системы партийного и государственного руководства.
党中央认真总结和吸取以往党和国家政治生活中的经验教训,开始提出党和国家领导制度改革的问题。
17.
Уточняя теперь что надо быть бдительными к правому уклону но главное предотвращать влияние левого партия хочет именно того чтобы все коммунисты и в частности руководящие кадры могли на этой основе глубоко извлечь исторические уроки.
现在明确,要警惕右,但主要是防止"左",目的在于使全党同志特别是领导干部深刻吸取历史教训。
18.
Уроки хохла не прошли даром а горячая любовь матери и чуткое понимание того что именно захватывало так сильно сердце ребенка дали ей возможность так быстро усвоить эти уроки. Кор. Слепой музыкант.
霍霍佬的教训并非无益, 热烈的母爱, 对孩子所心向神往的憧憬的敏锐理解, 使她很快吸取了经验教训.
19.
извлечь исторические уроки
吸取历史教训
20.
Мама очень хочет чтобы я учитывал ее опыт ее ошибки. Алек. Позавчера и послезавтра
妈妈非常希望我能吸取她的经验教训.