否则俄语基本解释:

1.conj.иначе
2.ато
否则俄语行业释义:
1.
а не то; иначе; Не то; а то; или; В противном случае; а ну ведь
所属行业:爱字典汉俄
2.
иначе;а то
所属行业:爱字典汉俄
3.
иначе
所属行业:网络汉俄
4.
1. в противном случае
2. иным путём
3. иначе
4. а то
5. а не то
所属行业:经济贸易
5.
иначе, а то..., если не так, то...; в противном случае...
所属行业:汉俄综合

否则俄语例句:

1.
а то
只要...就;
再不然;
因为;
要不然就是;
要不然就;
要不然;
要不...还是;
要不;
事实上;
实际上;
若不然;
其实;
那好吧;
可不是吗;
就是嘛;
就是;
或者;
或是;
否则;
当然;
不然就;
不然的话;
不然
2.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
3.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
4.
Вообще Герасим был нрава строгого и серьезного любил во всем порядок; даже петухи при нем не смели драться а то беда! увидит тотчас схватит за ноги повертит раз десять в воздухе колесом и бросит врозь. Тург. Муму
格拉辛的脾气是非常严厉而认真的, 他对一切都喜欢弄得有条有理; 连公鸡在他面前也不敢打架, 否则就要遭殃!他一看见公鸡打架, 就要揪着腿, 把它们在空中打十来个转, 好像转个车轮子似的, 转完就把它们随便甩出去.
5.
В тавернах в театрах — везде пристально смотрю как и что делают как веселятся едят пьют; слежу за мимикой ловлю эти неуловимые звуки языка которым волей-неволей должен объясняться с грехом пополам благословляя судьбу что когда-то учился ему — иначе хоть не заглядывай в Англию. Гонч. Фрегат "Паллада"
不论是在酒馆, 还是在戏院, 我都留心细看, 人们做些什么, 怎样娱乐, 吃喝的方式; 观察人们的活泼表情, 捕捉千变万化的语音.感谢命运的安排, 我总算学过一些英语, 可以半通不通地同英国人交谈, 否则到了英国, 真会寸步难行.
6.
— Только сейчас а не позже — возражал горячо Галуа. — Такой материал надо брать прямо…со сковороды!Поймите наконец что это в ваших интересах. Сейчас ни днем позже. Когда сковорода остынет всему этому половина цены. Сейчас это пойдет на первые полосы а неделей позже может перекочевать на вторые…Данг. Кузнецкий мост
"正是眼下需要直接收集材料, 不能再晚了."加卢瓦激烈地反驳着."要…现炒现卖!最后, 您该明白, 这对你们是有好处的.正是眼下需要, 一天也不能晚了!否则菜凉了, 就不值钱了.现在发表是头版新闻, 要是过一个星期就只能登第二版了…"
7.
无源之水, 无本之木
没有源的水, 没有根的树. 比喻没有基础的事物.
река без истоков, дерево без корней
лишённый твёрдой почвы
не имеющий под собой базы (почвы, опоры)
理性的东西所以靠得住, 正是由于它来源于感性, 否则理性的东西就成了无源之水, 无本之木, 而只是主观自生的靠不住的东西了. (《毛泽东选集》1-267) Надёжность данных рационального познания как раз и обеспечивается тем, что они имеют своим источником данные чувственного восприятия; в противном случае эти данные рационального познания
8.
а то
只要...就;
再不然;
因为;
要不然就是;
要不然就;
要不然;
要不...还是;
要不;
事实上;
实际上;
若不然;
其实;
那好吧;
可不是吗;
就是嘛;
就是;
或者;
或是;
否则;
当然;
不然就;
不然的话;
不然
9.
Окалина и ржавчина должны быть полностью удалёны перед окраской в противном случае они могут вызвать ускорение ржавления металла и нарушение красочного покрытия.
在涂漆之前, 应将氧化皮和锈痕彻底清除, 否则它们会加速金属的锈蚀并破坏漆层.
10.
До тех пор пока не потребуется уточнений а уж тогда не хватит книги чтобы сколько-нибудь удовлетворительно пояснить хотя бы одно такое понятие.
如果不需要确切的说明, 这就够了.否则, 即使是整整一本书, 恐怕也不足以说清一个概念.
11.
Мы верим что сянганцы в состоянии управлять Сянганом. Нельзя больше позволять иностранцам господствовать в Сянгане этого не допустят и сами сянганцы.
我们相信香港人能治理好香港,不能让外国人继续统治,否则香港人也是决不会答应的。
12.
Все страны имеющие с Китаем дипломатические отношения должны соблюдать принципы взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности невмешательства во внутренние дела друг друга воздержаться от поставки Тайваню оружия в какой бы то ни было форме и под каким бы то ни было предлогом иначе их действия рассматриваются как нарушение норм международных отношений и вмешательство во внутренние дела Китая.
凡与中国建交的国家,都应遵循互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,而不以任何形式或借口向台湾提供武器,否则就是违反国际关系准则,干涉中国内政。
13.
Старые писатели твердо отстаивающие позицию социализма обязаны общими усилиями вести за собой новое поколение в противном случае целое поколение может скатиться на неверный путь.
坚持社会主义立场的老作家有责任团结一致,带好新一代,否则就会带坏一代人。
14.
Надо поставить идейно-политическую работу на важное место в противном случае окажется невозможным ни улучшить ни усилить партийное руководство.
必须把思想政治工作放在重要地位上,否则党的领导既不可能改善,也不可能加强。
15.
Авторитет нельзя игнорировать. То что должно делаться централизованно необходимо делать централизованно иначе в лучшем случае можно упустить время.
不能否定权威,该集中的集中,否则至少要耽误时间。
16.
Нельзя подходить к четырем основным принципам с позиций окостенелых взглядов иначе начнешь сомневаться и даже отрицать генеральный курс на осуществление перестройки и расширение связей.
不能以僅化的观点看待四项基本原则,否则就会怀疑以至否定改革开放的总方针。
17.
Это для того объясняла она чтобы присутствовал его мужской дух когда он уходит на промысел а не то плохо будет расти тот кто должен появиться. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
她解释说, 这是为了当他出海的时候, 能够把他男子汉的精神留下来, 否则那个就要呱呱堕地的婴儿, 将来会有三灾八难.
18.
Чтобы успеть засеять такой клин какой наметили надо поставить весь десант на лемех с рассвета до заката иначе не успеть иначе все труды пропадут. Айтм. Ранние журавли
为了抓紧时间在这块事先划出的三角地带上播下种, 就必须要整个伞兵队从早到晚马不停蹄地干活, 否则就会耽误农时, 前功尽弃.
19.
Фигуровский убеждал что добро и честность должны действовать умно применять силу Хитрость уметь бороться иначе любой проходимец может загубить самое лучшее дело. Пусть чувствуют что получат сдачи. Гран. Картина
费古罗夫斯基要让他相信, 诚实和善良应该采取明智的行动, 要巧妙地使用力量, 善于斗争, 否则随便什么人都能把一件好事搞糟.要让他们感觉到迟早是会有报应的.
20.
Только заранее прошу вас господа не сбивайте с толку а то такой кисель выйдет что совестно будет и в рот взять. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
可我先得请求你们原谅, 诸位朋友, 千万别给我打岔, 否则的话就会找不着头, 说得前言不对后语, 稀里糊涂一锅粥.