同流合污俄语基本解释:

1.vi.становитьсясообщникомпреступниковвгрязныхделах
同流合污俄语行业释义:
1.
становиться сообщником преступников в грязных делах; оказаться в одном болоте с
所属行业:爱字典汉俄
2.
становиться сообщником преступников в грязных делах
所属行业:爱字典汉俄
3.
действовать заодно с негодяями, участвовать в грязных делах, сотрудничать с преступниками
所属行业:汉俄综合
4.
1. действовать заодно с негодяями
2. участвовать в грязных делах
所属行业:政治经济

同流合污俄语例句:

1.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчьи выть. “你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.”“见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчьи .
2.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчи выть. "你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.""见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчи .
3.
оказаться в одном болоте с
同流合污
4.
Она… примирилась с пошлостью и живя на земле только коптит небо. Черн. Что делать?
她终于…同流合污, 结果只是活在世界上虚度光阴.
5.
В лагере Катя конечно и шпаны всякой имеется да я с ними не якшаюсь. А. Иван. Вражда
卡嘉, 这里当然有多种多样的囚犯, 不过我不会跟他们同流合污.
6.
…она…примирилась с пошлостью и живя на земле только коптит небо. Черн. Что делать?
…她终于…同流合污, 结果只是活在世界上虚度光阴…
7.
оказаться в одном болоте с
同流合污
8.
становиться сообщником преступников в грязных делах
同流合污
9.
становиться сообщником преступников в грязных делах
同流合污