合理冲撞俄语基本解释:

1.игракорпусом(телом)впределахправил
2.правильныйтолчок
合理冲撞俄语行业释义:
1.
игра корпусом(телом)в пределах правил;правильный толчок
所属行业:网络汉俄

合理冲撞俄语例句:

1.
силовой приём
合理冲撞, 身体接触【冰】
2.
силовой приём
合理冲撞, 身体接触【冰】
3.
правильный толчок
合理冲撞
4.
правильный толчок
合理冲撞
5.
нападение в рамках правил
合理冲撞【足】
6.
нападение в рамках правил
合理冲撞【足】
7.
силовой приём
合理冲撞, 身体接触【冰】
8.
правильный толчок
合理冲撞
9.
нападение в рамках правил
合理冲撞【足】
10.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
11.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
12.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
13.
Светику вдруг становится легче на душе. Что случилось то случилось. Бабрыка и Вера жаждали быть спекулянтами — вот их и сцапали. А она Светик хотела быть с Алешей. Каждый получил свое. Может это и есть справедливость. Макан. Старые книги
斯薇季克突然觉得心情渐渐变得轻松起来.要发生的事已经发生了.巴布雷克和薇拉一个劲儿地要当投机商—得, 给抓起来了.而她, 斯薇季克, 却愿同阿辽沙在一起.于是各得其所.可能这就叫做公平合理.
14.
万事俱备, 只欠东风
比喻样样都准备好了, 就差最后一个重要条件.
всё уже готово, нехватает лишь восточиого ветра
всё готово, нужно дождаться только попутного ветра
всё в порядке, недостаёт только последнего условия
欲破曹公(曹操), 宜用火攻;万事俱备, 只欠东风. (罗贯中《三国演义》) Чтобы разбить Цао Цао, нужно при нападении применить огонь. Всё уже готово, нехватает лишь восточного ветра.
现在可以说是“万事俱备, 只欠东风”, 就只欠采取合理的措施了. Теперь можно сказать, что 《всё готово, нужно дождаться только попутного ветра》. Таким ветром будет применение рациональных мероприятий.
15.
Не штука дело, штука разум.
(旧)
『直义』 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
『例句』 Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行, 因为这里的一切决定于合理的安排. 谚语说: “工作不是问题, 问题是要合理”.
16.
Не штука дело штука разум.
(旧)
『直义』 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
『例句』 Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行, 因为这里的一切决定于合理的安排. 谚语说: "工作不是问题, 问题是要合理".
17.
因地制宜 合理分工 各展所长 优势互补 共同发展的原则
придерживаться принципов учета местных условий, рационального разделения труда, использования собственных преимуществ в интересах всеобщего развития
18.
Рациональная форма поперечного сечения наиболее приспособленная к работе на изгиб позволяет создавать из двутавровых балок прочные и экономические конструкции.
最适合于在弯曲条件下工作的合理的断面形状, 使有可能用工字梁制成坚固而经济的结构.
19.
Подбирая опытным путём рациональные параметры шероховатости можно в значительной мере интенсифицировать теплообмен при относительно умеренном повышении гидравлического сопротивления.
用实验法选择合理的粗糙度参数, 可以在适当提高流体阻力的情况下大大加强热交换作用.
20.
Из предыдущего ясно что разумный подход к получению высокой надёжности состоит в проектировании по возможности простых изделий с малым числом деталей.
由上述可以看出, 获得高度可靠性的合理方法是尽量设计零件少的简单制品.