合理俄语基本解释:

1.adj.рациональный
2.разумный
3.adv.разумно
4.adj.[航空]рациональный
合理俄语行业释义:
1.
основательный; законосообразный; с умом; благопристойность; рациональность; целесообразность; сообразность; здравость; понятный; правомерность; годность; рациональный; целесообразный; правильный; канонический; резонность; правомерный; закономерный; благомыслящий; разумно; разумный; резонный; здравый; доступный; логичный; логический; здоровый; законный; благоразумный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рациональный;разумный
2. разумно
3. рациональный
所属行业:爱字典汉俄
3.
здравость
所属行业:网络汉俄
4.
правомерность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. рациональный, разумный; логичный, закономерный; целесообразный
(1). 合理建议 рациональное (целесообразное) предложение
(2). 生产合理布局 рациональное размещение производства
2. справедливый, умеренный (о цене)
所属行业:汉俄综合
6.
целесообразность
所属行业:流行新词

合理俄语例句:

1.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
2.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
3.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
4.
Светику вдруг становится легче на душе. Что случилось то случилось. Бабрыка и Вера жаждали быть спекулянтами — вот их и сцапали. А она Светик хотела быть с Алешей. Каждый получил свое. Может это и есть справедливость. Макан. Старые книги
斯薇季克突然觉得心情渐渐变得轻松起来.要发生的事已经发生了.巴布雷克和薇拉一个劲儿地要当投机商—得, 给抓起来了.而她, 斯薇季克, 却愿同阿辽沙在一起.于是各得其所.可能这就叫做公平合理.
5.
万事俱备, 只欠东风
比喻样样都准备好了, 就差最后一个重要条件.
всё уже готово, нехватает лишь восточиого ветра
всё готово, нужно дождаться только попутного ветра
всё в порядке, недостаёт только последнего условия
欲破曹公(曹操), 宜用火攻;万事俱备, 只欠东风. (罗贯中《三国演义》) Чтобы разбить Цао Цао, нужно при нападении применить огонь. Всё уже готово, нехватает лишь восточного ветра.
现在可以说是“万事俱备, 只欠东风”, 就只欠采取合理的措施了. Теперь можно сказать, что 《всё готово, нужно дождаться только попутного ветра》. Таким ветром будет применение рациональных мероприятий.
6.
Не штука дело, штука разум.
(旧)
『直义』 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
『例句』 Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行, 因为这里的一切决定于合理的安排. 谚语说: “工作不是问题, 问题是要合理”.
7.
Не штука дело штука разум.
(旧)
『直义』 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
『例句』 Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行, 因为这里的一切决定于合理的安排. 谚语说: "工作不是问题, 问题是要合理".
8.
因地制宜 合理分工 各展所长 优势互补 共同发展的原则
придерживаться принципов учета местных условий, рационального разделения труда, использования собственных преимуществ в интересах всеобщего развития
9.
Рациональная форма поперечного сечения наиболее приспособленная к работе на изгиб позволяет создавать из двутавровых балок прочные и экономические конструкции.
最适合于在弯曲条件下工作的合理的断面形状, 使有可能用工字梁制成坚固而经济的结构.
10.
Подбирая опытным путём рациональные параметры шероховатости можно в значительной мере интенсифицировать теплообмен при относительно умеренном повышении гидравлического сопротивления.
用实验法选择合理的粗糙度参数, 可以在适当提高流体阻力的情况下大大加强热交换作用.
11.
Из предыдущего ясно что разумный подход к получению высокой надёжности состоит в проектировании по возможности простых изделий с малым числом деталей.
由上述可以看出, 获得高度可靠性的合理方法是尽量设计零件少的简单制品.
12.
Чтобы достигнуть радикального улучшения финансово-экономической ситуации необходимо за три года или немного более выполнить три условия: завершить аграрную реформу провести рациональное упорядочение в имеющемся промышленно-торговом секторе и значительно сократить расходы на содержание государственного аппарата.
要获得财政经济状况的根本好转,要用三年左右的时间,创造三个条件,即:土地改革的完成;现有工商业的合理调整;国家机构所需经费的大量节减。
13.
Ввести систему централизованного распределения материальных ресурсов сосредоточив эти важнейшие распыленные прежде средства в руках государства с целью их рационального использования и налаживания взаимообмена.
统一全国物资调度,使国家掌握的重要物资从分散状态集中起来,合理使用,以调剂余缺。
14.
Необходимость отстаивать авторитет ЦК отнюдь не означает передачи центру тех прав которыми следует наделить места а имеет целью в полной мере развивать активность как в центре так на местах на основе рационального разграничения функций и компетенции центра и мест.
强调维护中央权威,决不是把应该赋予地方的权力收上来,而是要在合理划分中央与地方职责和权限的基础上,充分发挥两个积极性。
15.
Китай и Австралия являются азиатско-тихоокеанскими государствами обе страны прилагают усилия для сохранения мира и стабильности на земле выступают за создание справедливого рационального нового международного политического и экономического порядка.
中澳都是亚太地区国家,双方都致力于维护世界和平与稳定,都主张建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
16.
Стороны продолжат переговоры по еще не согласованным участкам границы между Китаем и Россией на основе договоров о нынешней китайско-российской границе согласно общепринятым нормам международного права в духе равноправных консультаций взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы справедливо и рационально разрешить пограничные вопросы.
双方将以有关目前中俄边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,本着平等协商、互谅互让的精神,继续就中俄之间尚未协商一致的边界地段进行谈判,以便公正、合理地解决边界问题。
17.
Принимая во внимание тот факт что захват царской Россией более 1 5 миллиона квадратных километров китайской территории в период правления Цинской династии зафиксирован в договорных документах а также учитывая исторические и реальные обстоятельства мы как и прежде готовы добиваться разумного решения пограничного вопроса на основе этих договоров.
鉴于清代被沙俄侵占的150万平方公里是通过条约规定的,同时考虑到历史的和现实的情况,我们仍然愿意以这些条约为基础,合理解决边界问题。
18.
В целях справедливого и рационального разрешения региональных конфликтов политическими средствами необходимо добиваться соблюдения общепризнанных норм межгосударственных отношений уважения государственного суверенитета пресекать иностранную агрессию.
为了公正合理地政治解决地区冲突,公认的国际关系准则必须得到遵守,有关国家的主权应该得到尊重,外来的侵略必须制止。
19.
С учетом исторического опыта и исходя из реальной действительности мы выступаем за установление мирного стабильного справедливого и разумного нового международного порядка основанного на принципах взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства взаимной выгоды и мирного сосуществования.
根据历史经验和现实状况,我们主张在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处等原则的基础上,建立和平、稳定、公正、合理的国际新秩序。
20.
Мы выступаем за эффективное разооружение и эффективный контроль над вооружениями по принципу справедливости рациональности всесторонности и равновесия.
我们主张,按照公平、合理、全面、均衡的原则,实现有效裁军和军备控制。
6.党际关系