各自为政俄语基本解释:

1.vi.действоватьобособленно
各自为政俄语行业释义:
1.
каждый поступает по-своему; действовать обособленно
所属行业:爱字典汉俄
2.
действовать обособленно
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 指各自在职权范围内按自己的主张办事. 比喻各搞一套, 不顾全局, 不相配合.
2. каждый творит, что ему вздумается
3. каждый работает сам по себе
4. действовать вразброд (вразнобой, по-своему)
5. ◇как (что, чего)левая нога хочет чъя
6. 经济和财政工作机构中的不统一,闹独立性,各自为政等恶劣现象, 必须克服, ......(<毛泽东选集>3-850) Необходимо покончить с таким положением, когда отсутствует централизация в работе хозяйственных и финансовых органов, покончить с самостийничаньем, с таким положением, когда каждый творит, что ему вздумае
7. 要改变各自为政, 互不协作的现象. Надо ликвидировать такое положение, когда каждый работает сам по себе, не сотрудничая с другими.
所属行业:汉俄成语
4.
каждый поступает по-своему
所属行业:汉俄时事
5.
1. каждый творит, что ему вздумается
2. каждый делает всё, что ему заблагорассудится
3. каждый сам по себе хозяин
4. действовать вразброд (обособленно, в отдельности, вразбивку)
5. кто в лес, кто по дрова
6. кто во что горазд
所属行业:经济贸易
6.
каждый сам себе хозяин; каждому действовать по-своему; держаться сепаратно; сепаратистский
所属行业:汉俄综合
7.
1. управленческая анархия
2. каждый действует по-своему
所属行业:政治经济
8.
1. каждый творит,что ему вздумается
2. каждый делаетвоё,что ему заблагорассудитея
3. каждый сам по себе хозяии
4. действовать вразброд (обособленно,в отдельности ,вразбивку)
5. кто в лес,кто по дрова
6. кто во что горазд
所属行业:经济贸易

各自为政俄语例句:

1.
Кто в лес, кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.
2.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! “每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!”
3.
Кто в лес кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.
4.
Всякий всяк молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! "每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!"
5.
каждый поступает по-своему
各自为政
6.
действовать обособленно
各自为政
7.
каждый поступает по-своему
各自为政
8.
стремиться к самостоятельности и жить по своему уставу
各立门户,各自为政
9.
действовать обособленно
各自为政
10.
各立门户 各自为政
стремиться к самостоятельности и жить по своему уставу
11.
стремиться к самостоятельности и жить по своему уставу
各立门户,
各自为政
12.
стремиться к самостоятельности и жить по своему уставу
各立门户,
各自为政
13.
стремиться к самостоятельности и жить по своему уставу
各立门户,各自为政