各级政府俄语基本解释:

1.pl.правительствовсехступеней
各级政府俄语行业释义:
1.
правительства всех ступеней
所属行业:爱字典汉俄
2.
правительство всех ступеней
所属行业:爱字典汉俄

各级政府俄语例句:

1.
Правительства всех ступеней должны рассматривать комплексное обеспечение общественной безопасности одной из важных и постоянных задач строго осуществлять систему персональной ответственности за руководство.
各级政府要把社会治安综合治理作为一项重要的经常性工作,严格执行领导责任制。
2.
Правительствам всех уровней полагается включать строительство духовной культуры в генеральную программу социально-экономического развития пронизывать им строительство материальной культуры.
各级政府都要把精神文明建设列入社会经济发展总体规划,贯穿于物质文明建设之中。
3.
Физкультура и спорт — позитивный фактор укрепления здоровья важнейшее средство строительства духовной культуры. Правительственным органам различных ступеней надлежит придавать им серьезное значение.
体育是增强人民体质的积极因素和建设精神文明的重要手段,各级政府应充分重视。
4.
Правительства различных ступеней и все общество в целом должны придавать огромное значение проблеме калек на основе принципов социалистического гуманизма заботливо помогать им.
各级政府和全社会应当重视残疾人事业,发扬社会主义的人道主义,关心和帮助残疾人。
5.
Правительствам всех ступеней предстоит оказывать специальную поддержку и помощь тем наиболее ценным достояниям культуры и искусства и тем общественно-полезным культурным мероприятиям которые в этом нуждаются.
对需要扶持的文化艺术精粹和公益性的文化事业,各级政府都要有重点地给予支持和帮助。
6.
Ответственность за введение обязательного обучения несут в основном правительства разных ступеней. Им и нужно выделять на это средства.
实施义务教育主要是政府的责任,各级政府要对义务教育的投入作出切实安排。
7.
Правительствам всех ступеней лучше экономить хоть немного на чем-нибудь другом но всячески стараться сделать несколько реальных дел для образования.
各级政府宁可在别的方面节省一点,也要千方百计为教育办几件实事。
8.
Правительства всех уровней должны принимать практические меры для значительного укрепления общего образования и добиваться заметных сдвигов во введении обязательного обучения и ликвидации неграмотности среди молодежи и людей среднего возраста.
各级政府都要采取切实措施,大力加强基础教育,在实行义务制教育、扫除青壮年文盲方面,取得明显进展。
9.
Правительства разных ступеней обязаны ежегодно отчитываться перед соответствующими собраниями народных представителей; Правительства разных ступеней обязаны ежегодно докладывать соответствующим собраниям народных представителей о реформе и развитии образования.
各级政府要就教育发展和改革情况每年向同级人大作报告。
10.
Правительства всех ступеней должны смотреть далеко вперед и сознавать актуальность задач отводить образованию стратегически важное место обеспечивать ему преимущественное развитие.
各级政府要有长远眼光和紧迫感,把教育放在优先发展的战略地位。
11.
Правительствам всех ступеней всем ведомствам и отраслям надлежит неуклонно ставить во главу угла развитие науки техники народного образования.
各级政府、各地方各部门和各行各业,都必须坚持把发展科学技术和教育事业放在首要位置上。
12.
Местные правительства всех ступеней должны всеми силами поддерживать работу армии широко развертывать военно-патриотическое воспитание повысить уровень оборонного сознания всего народа.
各级政府要大力支持军队工作,普遍进行国防教育,增强全民国防意识。
13.
Правительства всех ступеней а также ответственные лица соответствующих правительственных органов обязаны регулярно через прямые и равноправные консультации и диалоги выслушивать мнение масс интересоваться их трудностями принимать поступающие от них разумные предложения и справедливую критику.
各级政府及其有关部门的负责干部要经常通过直接平等的协商对话,倾听群众呼声,关心群众疾苦,接受群众的合理建议和正确批评。
14.
Правительствам всех ступеней требуется создать научную систему разработки решений основанную на полноценной демократии непрерывно повышать уровень решений.
各级政府都要建立健全民主的科学的决策制度,不断提高决策水平。
15.
о Институт демократических консультаций и диалогов — эффективное средство для правильного разрешения правительствами всех ступеней противоречий внутри народа.
民主协商对话制度,是各级政府正确处理人民内部矛盾的有效途径
16.
Институт демократических консультаций и диалогов―эффективное средство для взаимного обмена мыслями углубления взаимопонимания и устранения разобщенности между правительствами всех ступеней и народом.
民主协商对话制度,是各级政府同人民群众沟通思想,加深理解,消除隔阒的有效途径。
17.
В дальнейшем прием служащих в правительственные органы всех ступеней будет происходить в соответствии с предписаниями "Положений о государственных служащих" — на основе экзаменационного отбора лучших кандидатур.
今后各级政府录用公务员,要按《国家公务员条例》的规定,通过考试,择优选拔。
18.
Всем правительственным органам полагается внимательно прислушиваться к мнению представителей различных кругов общества содействовать демократической и научной разработке решений.
各级政府要虚心听取社会各界人士的意见,促进决策民主化,科学化。
19.
Следует способствовать созданию правительственными органами всех ступеней сверху донизу действенной рабочей системы и налаживанию подведомственной им работы.
建立各级政府自上而下的强有力工作系统,管好政府职权范的工作。
20.
В дальнейшем все дела находящиеся в компетенции правительств будут обсуждаться и решаться по линии Госсовета и местных правительств которые и будут давать директивы а Центральный Комитет и местные парткомы не будут больше решать и распоряжаться этими делами.
今后凡属政府职权范围内的工作,都由国务院和地方各级政府讨论、决定和发布文件,不再由党中央和地方各级党委发指、作决定。