各大军区俄语基本解释:

1.n.каждыйбольшойвоенныйокруг
各大军区俄语行业释义:
1.
каждый большой военный округ
所属行业:爱字典汉俄

各大军区俄语例句:

1.
каждый большой военный округ
各大军区
2.
каждый большой военный округ
各大军区
3.
Конечно же приведи неделю назад войска приграничных округов в боевую готовность и разверни первые эшелоны по плану прикрытия не стоять бы сегодня вопросу : быть или не быть войне?Она уже полыхала б и кроме того многочисленные недруги Советского Союза во всю мочь вопили бы что он является ее факельщиком. Стад. Война
当然, 如果在一周前就已下令各边境军区的部队进入战斗准备和根据掩护计划展开第一梯队的话, 那这时也就不存在什么战争是否打得起来的问题了.战争可能已激烈地打了起来, 而且, 除此以外, 苏联的许多敌人也许在声哳力竭地叫嚷说, 苏联是战争祸首.
4.
При дивизиях имеются учебные отряды где проходит обучение командиры отделений и взводов. Батальонные и ротные кадровые работники обучаются в крупных военных округах. В высших военно-учебных заведениях проходят обучение кадровые работники на уровне полка и выше.
一个师有教导队,训练班长和排干部。大军区训练营连干部。高级学校训练团以上的干部。
5.
Руководители учебных заведений а также крупных военных округов и подведомственных им организаций могут по совместительству преподавать.
学校领导干部可以兼课,大军区和所属部门的领导同志也可以兼课。
6.
Я не на площади говорил. Здесь сидят члены бюро горкома секретари райкомов директора крупнейших предприятий. Перед ними врать нельзя. Они все должны знать. Все. Чаков. Блокада
我不是在大庭广众之前说的.坐在这里的都是市委常委会委员、区委书记、各大企业的经理.在他们面前撒谎可不行.他们应该什么都知道, 什么事都知道.
7.
перекресток всех континентов
各大洲的十字路口
8.
каждая большая народность
各大部族
9.
каждая большая народность
各大部族
10.
части света
世界各大洲
11.
перекресток всех континентов
各大洲的十字路口
12.
части света
世界各大洲
13.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
14.
Атауга каждый сезон шьет у Оркова новый костюм на бал прессы он является во фраке и цилиндре и на следующий день газеты печатают снимки на которых этот деятель представлен в кругу столпов торговли и промышленности а иногда даже его голова высовывается из-за плеча Беньямина-старшего или самого Ульманиса так что приятное возбуждение несколько дней заставляет розоветь полные щеки Атауги. Лац. Буря
阿塔乌加每季都在奥尔科夫那儿做新衣服.他穿着燕尾服, 戴着大礼帽, 出现在报界的舞会上, 并且在第二天各报都登载照片, 在这些照片上, 这个活动家出现在工商业巨擘中间, 而有时他的脑袋甚至从大宾尼雅明或乌尔马尼斯本人身后探出来.这样一来, 阿塔乌加就快活得心花怒放了, 他那丰满的面颊便要变成玫瑰色, 红润好几天.
15.
В городе суета, в деревне маета.
『直义』城里忙得不行, 乡下累得够呛.
『释义』各有各的难处.
『参考译文』大有大难, 小有小难.
『例句』Везде несладко. В городе — суета, в деревне — маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал…Ха! Тьфу! — злобно плюнул он. — Живи не скули — вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里忙得不行, 乡下累得够呛. 寻找过直理. 同列夫·托尔斯泰伯爵本人谈过……“咳!呸!”他恶狠狠地吐了一口吐沫. “活下去,
16.
雷声大, 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去“实行革命把资本家压下去”而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)
17.
В городе суета в деревне маета.
『直义』城里忙得不行, 乡下累得够呛.
『释义』各有各的难处.
『参考译文』大有大难, 小有小难.
『例句』Везде несладко. В городе — суета, в деревне — маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал…Ха! Тьфу! — злобно плюнул он. — Живи не скули — вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里忙得不行, 乡下累得够呛. 寻找过直理. 同列夫·托尔斯泰伯爵本人谈过……"咳!呸!"他恶狠狠地吐了一口吐沫. "活下去,
18.
雷声大 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去"实行革命把资本家压下去"而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)
19.
Выдвинув лозунг"развивать хозяйство обеспечить снабжение" ЦК КПК призвал войска и население всех антияпонских баз своими силами развивать производство и тем самым преодолеть экономические трудности. И во всех освобожденных районах широко развернулось массовое движение за увеличение производства.
中共中央提出"发展经济,保障供给"的方针,号召各抗日根据地的军民,自己动手,发展生产,克服困难。于是,根据地广泛掀起大生产运动。
20.
Самородок как и Роман Винник только энергия Олексы устремлялась в иное русло: ярмочная площадь чаще всего становилась ареной его подвигов. Гончар Твоя заря
奥列克萨很有个性, 有特性, 和罗曼·文尼克一样天生是个人才, 不过人各有志, 他的志趣是大闹集市.