司空见惯俄语基本解释:

1.adj.привычный
司空见惯俄语行业释义:
1.
сплошь и рядом; привычный; сплошь да рядом
所属行业:爱字典汉俄
2.
привычный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. сплошь и рядом
2. обычное (обыденное, нередкое, привычное) явление
3. немало повидать что
所属行业:经济贸易
4.
сыкун нагляделся (немало повидал)... (аббревиатура стихотворной строчки 司空见惯浑闲事; обр.
в знач.: привыкнуть, присмотреться; привычный, обычный, повседневный, примелькавшийся)
所属行业:汉俄综合
5.
1. сплошь и рядом
2. обычное (обыденное,нередкое,привычное) явление
3. немало повидать что
所属行业:经济贸易

司空见惯俄语例句:

1.
Шофер всякое видал на своем шоферском веку его ничто и никогда не касалось. Но тут он не выдержал помог посадить Андрея в машину. Кочет. Братья Ершовы
司机在他的生涯中, 什么情景都见到过, 对一切都已司空见惯, 漠不关心.但现在也忍不住, 便上去帮忙把安德烈拖进汽车里.
2.
Это были: караульная будка у которой стоял солдат с ружьем две-три извозчичьи биржи и наконец длинные заборы с известными заборными надписями и рисунками нацарапанными углем и мелом…Гог. Мертвые души
所谓其他建筑物不过是一个岗亭, 旁边站着一个持枪的士兵, 两三个出租马车停车场, 再有就是一个长长的板墙.上面用木炭和粉笔涂满了那些司空见惯的脏词和脏画.
3.
У нас сделалось совершенно привычным не считаться больным при температуре в тридцать восемь градусов и соответствующей выдержкой мы один перед другим щеголяли. Макар. Педагогическая поэма
我们这里发烧发到三十八度不算生病已经司空见惯, 我们还彼此炫耀着硬撑的本领.
4.
Налево во флигеле виднелись кое-где отворенные окна; на подоконниках стояли горшочки с жиденькою геранью. За окнами было вывешено белье… Все это он знал наизусть. Дост. Преступление и наказание
他看见左边厢房有几扇窗子开着, 窗台上摆着几盆枯萎了的天竺葵.内衣挂在窗外晾晒…这一切他是司空见惯了的.
5.
И трудно было поверить что это у него так много власти что это его тело такое обыкновенное простое человеческое тело должно было погибнуть страшно в огне и грохоте чудовищного взрыва. Андр. Рассказ о семи повешенных
别看他平日权势很大, 显赫一时, 他那身皮肉也不过是司空见惯的臭皮囊, 而且将死于非命, 为爆炸声和熊熊的火焰吞噬掉.
6.
…и трудно было поверить что это у него так много власти что это его тело такое обыкновенное простое человеческое тело должно было погибнуть страшно в огне и грохоте чудовищного взрыва. Андр. Рассказ о семи повешенных
…别看他平日权势很大, 煊赫一时, 他那身皮肉也不过是司空见惯的臭皮囊, 而且将死于非命, 为爆炸声和熊熊的火焰吞噬掉.
7.
привычные сцены
司空见惯的事情
8.
бывшая фантастика становится привычной действительностью.
过去不可想象的事正在变成司空见惯的现实
9.
У нас сделалось совершенно привычным не считаться больным при температуре в тридцать восемь градусов…Макар. Педагогическая поэма
我们这里, 发热发到三十八度不算生病已经是司空见惯…
10.
С какой будничной жестокостью прошелся по тебе гусеничный ход мировой военной истории!Лип. И это все о нем
世界战争历史的履带以司空见惯的残忍从你的身上碾过!
11.
Он давно привык к неожиданностям взаимоотношений в актерской среде…Бонд. Игра
他对演员圏子里人与人的关系中的种种怪事早就司空见惯…
12.
Но то что творилось с ним сейчас не имело ничего общего с этим привычным. Симон. Дни и ночи
但此刻他所萦回系念的, 却与这般司空见惯的事, 毫无共同之点.
13.
Всякое бывает. Ты только поживи подольше — всего насмотришься. Тург. Вешние воды
什么样的情况都会有的.你再多活几年, 就司空见惯了.
14.
…это до такой степени вошло у всех в привычку что уже не доставляло удовольствия обманщикам. Горьк. В людях
这种事早已司空见惯, 连骗子都不屑引以为乐了.
15.
бывшая фантастика становится привычной действительностью.
过去不可想象的事正在变成司空见惯的现实
16.
Бывшая фантастика становится привычной действительностью.
过去不可想象的事正在变成司空见惯的现实。
17.
бывший фантастика становится привычной действительностью.
过去不可想象的事正在变成司空见惯的现实。
18.
Это дело бывалое.
这是司空见惯的事。
19.
привычный сцена
司空见惯的事情
20.
привычные сцены
司空见惯的事情