司令俄语基本解释:

1.n.командующий
司令俄语行业释义:
1.
командующий; К; комендант
所属行业:爱字典汉俄
2.
командующий
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. командующий
2. старший военачальник
所属行业:经济贸易
4.
1. командующий; старший военачальник
2. инспектор соляной торговли (дин.
Юань)
所属行业:汉俄综合
5.
1. командующий
2. старший военачальник
所属行业:经济贸易

司令俄语例句:

1.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
2.
А когда стало ясно что все усилия "не спровоцировать" агрессию ни к чему не привели и что кажется разразилась самая настоящая тщательно подготовленная немцами войнаэто внушительно подтвердил и воздушный налет на Минск командующий Западным Особым военным округом Павлов понял опасность перед которой оказались прикрывавшие границу войска трех подчиненных ему армий. Стад. Война
当弄清楚了"不得挑起"侵略的一切努力归于无效, 似乎千真万确的、德国精心策划的战争已经爆发(空袭明斯克也清楚地证明了这一点)的时候, 西部特别军区司令帕夫洛夫才明白, 他属下的三个戍边的集团军已面临危险.
3.
Наказал бог народ: наслал воевод.
(旧)
『直义』 上帝惩罚人民: 派来了一些司令(官).
『例句』 Что за человек был Пашков — ясно: приказная душа, загребистая лапа, государева прибыль, татарская запись, московская служба, да и сам промаху не даёт. Воевода! «Наказал бог народ: наслал воевод!» — говорили московские чёрные люди. 帕什科夫是什么人, 那是很清楚的: 是
4.
Наказал бог народ: наслал воевод.
(旧)
『直义』 上帝惩罚人民: 派来了一些司令(官).
『例句』 Что за человек был Пашков — ясно: приказная душа, загребистая лапа, государева прибыль, татарская запись, московская служба, да и сам промаху не даёт. Воевода! «Наказал бог народ: наслал воевод!» — говорили московские чёрные люди. 帕什科夫是什么人, 那是很清楚的: 是
5.
Весной 1938года китайские войска под командованием начальника 5го военного округа Ли Цзуньжэня в ожесточенных боях под Тайэрчжуаном провинции Шаньдун разбили на голову японских агрессоров.
1938年春,第五战区司令长官李宗仁,指挥中国军队在山东台儿庄与日军激战。最后,日军大败溃逃。
6.
Я испугался и стал просить Ивана Игнатьича ничего не сказывать коменданту: насилу его уговорил; он дал мне слово и я решился от него отступиться. Пушк. Капитанская дочка
我吓了一跳, 请求伊·伊格; 纳季奇千万别报告司令.我费了许多唇舌才说服他.让他发誓后, 我才放心离开他.
7.
Хмурый и сосредоточенный он не терял головы в боях не совался в мелкие авантюры и сидя в штабе кажется прежде самого Петлюры разгадал далеко идущие цели австрийского архикнязя Вильгельма Габсбурга. Стель. Кровь людская не водица
他脸色阴沉、精神集中, 在战斗中从不张惶失措, 也绝不冒一点点险, 而且, 他坐在司令部里好像比彼得留拉本人都能先猜透奥比利大公爵威廉·哈布斯堡的深谋远虑.
8.
По сему случаю комендант думал опять собрать своих офицеров и для того хотел опять удалить Василису Егоровну под благовидным предлогом. Пушк. Капитанская дочка
司令想趁此机会再次召集军官开会, 因而又想找个冠冕堂皇的借口把华西里莎, 叶戈诺夫娜支使开去.
9.
Мы приблизились к городку где по словам бородатого коменданта находился сильный отряд идущий на соединение к самозванцу. Пушк. Капитанская дочка
我们来到一座小城, 据大胡子司令说, 这里驻扎着一支就要去和自封的皇帝会合的精锐部队.
10.
Как и прежде всеми работали руководил Кондратенко а Стессель и Смирнов отсиживались в своих штабах ведя между собой бумажную войну из-за всякого пустяка. Степ. Порт-Артур
也如以前一样, 这全部工作都由康德拉坚科指导, 至于斯捷塞里和斯米尔诺夫, 却仍旧远远坐在后方各人的司令部里, 藉各种细故小节, 来舞文弄墨, 纸上谈兵.
11.
Его перевели в Серпухов потом в Смоленск в Белорусско-Литовскую армию что было нелепой ссылкой ибо армия не вела тогда операций. Помощник командующего бездействующей армией. Триф. Старик
他被调到谢尔普霍夫, 后来又调到斯摩棱斯克的白俄罗斯立陶宛集团军.这是一种荒唐的迁因为这个集团军当时并没有战斗任务.他当了一个无所事事的集团军的副司令.
12.
Американцы в свою очередь не оставались в долгу. Брэдли при своем штабе организовал собственный отдел печати. В первых же заявлениях корреспондентам Брэдли доказывал что Монтгомери не мог выиграть Арденнскую битву. Мар. На берегах Дуная
美国人这一方面, 也并不甘心.布莱德雷在自己的司令部里单独组织了一个新闻处.他在最初几次对记者发表的谈话中, 就已经讲到蒙哥马利不能在亚尔得内斯会战中获胜.
13.
Полковник Хвостов предлагаю вам посоветовать вашему начальнику воздержаться в дальнейшем от литературы подобного рода иначе я до конца осады посажу его в сумасшедший дом. Степ. Порт-Артур
赫沃斯托夫上校, 请你回去劝劝你们的司令长官再不要这样舞文弄墨, 不然的话, 我定要把他关在疯人院里, 一直关到解围那天为止.
14.
начальник авиационного гарнизона
空军卫戌区司令
15.
начальник военно-воздушных сил
空军司令
16.
начальник гарнизона
卫戌司令,警备司令;驻区长
17.
начальник гражданской обороны
民防司令
18.
начальник передвижения войск на водном бассейне
驻水区军队调运司令
19.
начальник передвижения войск на железной дороге
驻铁路军队调运司令
20.
начальник РВ и А
导弹兵和炮兵司令