可能会俄语基本解释:

1.aux.мочь
2.adv.можнобытьбы
可能会俄语行业释义:
1.
мочь
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. aux. мочь
2. можно быть бы
所属行业:爱字典汉俄

可能会俄语例句:

1.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
2.
Кто смотрел на него как он уверенно выступал в комнатах поворачивая именно там где надо и свободно разыскивая нужные ему предметы тот мог бы подумать если это был незнакомый человек что перед ним не слепой а только странно сосредоточенный ребенок с задумчивыми и глядевшими в неопределенную даль глазами. Кор. Слепой музыкант
要是一个陌生人看见他在屋里稳稳当当地迈步, 到该拐弯儿的地方就拐弯儿, 并且能随意找到他所需要的东西, 可能会以为这并不是盲童, 而只是一个奇怪地凝神沉思的孩子, 两眼发直地向远方观望.
3.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! “你很勇敢!”当谢廖扎走近时, 他大声说道. “要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!”
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
4.
Повинную голову (и) меч не сечёт.
『直义』 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
『释义』 悔罪者不惩罚.
『用法』 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
『参考译文』 坦白从宽.
『例句』 Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хочет иметь хоть один шанс, хотя бы один, чтобы сохранить жизнь. 他非常清楚可能会有什么样的结局. 不过常言说的认罪者不
『变式』 Покорной головы и меч не сечёт; Виноватую голову меч не сечёт .
5.
Палка о двух концах.
『释义』 这有正负两个方面.
『参考译文』 福祸难测; 吉凶未定.
『例句』 Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
6.
Первая брань лучше последней.
『直义
无反顾第一次骂人比最后一次骂人好.
『释义』 第一次吵嘴之后, 友好的关系可能会恢复, 但在关系乇底破裂时, 吵嘴就是最后的一次了.
『例句』 Вражде этой и взаимной мести конца не будет, если обе стороны станут продолжать подобную расправу, станут продолжать подобную расправу, самоуправство было тут обоюдное и, по русской пословице, первая брань лучше последней, надо это бросить и покончит
7.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! "你很勇敢!"当谢廖扎走近时, 他大声说道. "要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!"
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
8.
Повинную голову и меч не сечёт.
『直义』 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
『释义』 悔罪者不惩罚.
『用法』 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
『参考译文』 坦白从宽.
『例句』 Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хочет иметь хоть один шанс, хотя бы один, чтобы сохранить жизнь. 他非常清楚可能会有什么样的结局. 不过常言说的认罪者不
『变式』 Покорной головы и меч не сечёт; Виноватую голову меч не сечёт .
9.
Палка о двух концах.
『释义』 这有正负两个方面.
『参考译文』 福祸难测; 吉凶未定.
『例句』 Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
10.
Первая брань лучше последней.
『直义
无反顾第一次骂人比最后一次骂人好.
『释义』 第一次吵嘴之后, 友好的关系可能会恢复, 但在关系乇底破裂时, 吵嘴就是最后的一次了.
『例句』 Вражде этой и взаимной мести конца не будет, если обе стороны станут продолжать подобную расправу, станут продолжать подобную расправу, самоуправство было тут обоюдное и, по русской пословице, первая брань лучше последней, надо это бросить и покончит
11.
А воз и ныне там#
『直义』车到现在还停在那儿; 车到现在还没有动; 原地不动#r
F3
『释义』可事情没有进展.
『例句』—Уже несколько лет я добиваюсь улучшения света в школе. А воз и ныне там. В результате у детей может испортиться зрение. "几年来, 我一直在努力改善学校里的光线. 可是事情没有进展. 因此, 孩子们的视力可能会受到损害."
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《天鹅、狗鱼和虾》.
『变式』(А) воз и поныне ни с места.
12.
Нам хотелось бы чтобы в переходный период не возникало проблем. Однако не мешает готовиться к тому что некоторые из них могут возникнуть помимо нашей воли.
我们希望过渡时期不出现问题,但必须准备可能会出现一些不以我们意志为转移的问题。
13.
У людей наверняка могут быть те или иные претензии к каждому из его членов но вполне нормально если они довольны всем коллективом в целом.
人们对班子里的每个人,可能会有这样那样的意见,但对整个集体表示满意就行了。
14.
И много лет спустя если б встретились удивились бы что могли когда-то мечтать об одной дороге а может быть и пожалели что общей дороги не нашли. Горб. Донбасс
过了好多年之后, 如果他们有机会重逢的话, 他们一定会觉得奇怪, 从前两人怎么会梦想走同一条路的, 但也可能会感到惋惜, 他们当初没有找到一条两全其美的路.
15.
Если бы он тогда сразу начал свои атаки может быть и даже наверняка Зоя Петровна сумела бы указать ему должное место. Кочет. Братья Ершовы
如果当时他立刻就向她露骨地进攻, 卓娅·彼特洛芙娜也许、而且很可能, 会给他些颜色看, 让他清醒清醒.
16.
Другому кому он бы пожалуй возражал из упрямства не признал бы ни одного предложения — не суй дескать нос куда не следует без тебя обойдутся. Кочет. Братья Ершовы
这些意见如果是别人提出来的话, 他很可能会由于固执而反对, 一个建议都不接受, 说一句: "你别来管闲事, 没有你, 我们也过得去."
17.
невозможно случится
不可能会发生那问题
18.
Может появиться трещина от усадки бетона.
由于混凝土收缩, 可能会出现裂缝.
19.
В металле может появиться много газовых пузырей.
在金属中可能会出现许多气泡.
20.
Если Центр откажется от всех своих полномочий то может возникнуть хаос который нанесет ущерб интересам Сянгана.
如果中把什么权力都放弃了,就可能会出现一些混乱,损害香港的利益。