可不是俄语基本解释:

1.да
可不是俄语行业释义:
1.
да
所属行业:爱字典汉俄
2.
а почему бы и нет?, ещё бы!, как же!, совершенно верно, именно так!
可不是麽 не правда ли?, ещё бы!
所属行业:汉俄综合

可不是俄语例句:

1.
а то
只要...就;
再不然;
因为;
要不然就是;
要不然就;
要不然;
要不...还是;
要不;
事实上;
实际上;
若不然;
其实;
那好吧;
可不是吗;
就是嘛;
就是;
或者;
或是;
否则;
当然;
不然就;
不然的话;
不然
2.
―Это крестненька вам!—произносит Сережка заранее затверженную фразу и ставит гостинец на стол. —Спасибо голубчик спасибо!—благодарит матушка: —поди ко мне я на тебя посмотрю!Сережка не робок и довольно развязно подходит к "крестной". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"教母, 这是孝敬您老的!"谢廖日卡把大人教给的话学说了一遍, 把礼品放到桌子上."谢谢, 乖孩子, 谢谢!"母亲说,"走过来, 让我瞧瞧你."谢廖日卡可不是胆小的孩子, 他大大方方地走到"教母"跟前.
3.
Что описываемое мною похоже на ад — об этом я не спорю но в то же время утверждаю что этот ад не вымышлен мной. Это "пошехонская старина" и ничего больше и воспроизводя ее я могу положа руку на сердце подписаться: с подлинным верноСалт. -Шедр. Пошехонская старина
我写的很像是地狱的情景—这一点我不打算辩解, 但是同时我必须说明, 这地狱可不是我杜撰出来的.这不过是"波谢洪尼耶遗风"而已.当我再现这些往事时, 我可以诚心诚意地具结保证: 这些都是实情.
4.
Над Герасимом однако глумиться не все решались: он шуток не любил; да и ее при нем оставляли в покое. Тург. Муну
①至于对盖拉辛呢, 那可不是人人都敢开玩笑的; 他不喜欢开玩笑; 事实上, 只要有他在场, 那就连达吉亚娜也没人敢惹了.
②可是没有一个人敢取笑盖拉辛: 他不喜欢人开玩笑; 所以人们当着他的面不去麻烦达吉亚娜.
5.
— Я слышал — заговорил он — Бакланов против меня затевает что-то. Но я не из слабеньких товарищ директор. Учти это. Кочет. Молодость с нами
①"我听说,"他又说道,"巴克兰诺夫有意反对我.我可不是软骨头, 所长同志, 请你记住这一点."
②"我听说,"他说,"巴克兰诺夫想反对我.告诉你, 所长同志, 我可不是那种没有骨气的人.你要考虑这一点."
6.
Хороша маша, да не наша.
『直义』 玛莎好是好, 可不是我们的.
『释义』 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
『用法』 常在论及年轻女人时说.
『参考译文』 可望而不可即.
『例句』 Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся парень. Хороша Маша, да не наша. Ну, не горюй. Если задумал жениться, так в деревне есть дев
7.
Хорош кус, да не для наших уст.
『直义』 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
『释义』 指东西虽好, 但得不到.
『例句』 (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для наших уст. (乌里扬娜:)贵族们全贵族们的心意, 不合我们的心意. 而我们的贵族呢
8.
Были бы кости, а мясо нарастёт (будет).
(谑, 讽)
『直义』只要有骨头, 就会长肉的.
『用法』通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
『例句』— Усох ты, Андрон, а был-то какой, — говорит Арина… — Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, — грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. “安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, ”阿林娜说……“据说, 只要有骨头, 就会长肉的, ”安德龙叔叔苦笑着回答她说.
『变式』Были бы кости, а на костях мясо будет.
9.
Федот, да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: “名虽相同, 实则不一”,
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
10.
Последняя у попа жена.-
『直义』 教士的最后一任妻士.
『释义』 暗示不许教士再一次结婚.
『用法』 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» [“可不是最后的(一杯)了!”]时说.
『参考译文』 这是最后一杯了.
『例句』 А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти, Акатников поднял чашку и произнёс уважаемый пьяницами лозунг: — Дай бог — не последняя. — Последняя у попа жена, — ответи
『变式』 Последняя у попа жена, да и та попадья; Одна у попа жена, да и та последняя (остатная, останная).
11.
Вот тебе хомут и (да) дуга, а я тебе не слуга.
『直义』 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
『释义』 你听他的, 我可不听你的.
『用法』 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
『例句』 — Чему ты радуешься-то? — спросила она. — А радуюсь, потому что весело…хе-хе!… Придумал одну весёленькую штучку… Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, не пойду. Шалишь… Вот тебе хомут и узда, а я тебе не слуга . “你高兴什么?”她问道. “我高兴是因为我愉快……嘿嘿!……我想
『变式』 Вот тебе хомут и дуга, а я тебе больше не слуга.
12.
Есть-то есть, да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. “我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?”“有是有, 可不是给您准备的.”
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
13.
Есть (и) квас, да не про вас.
『直义』 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『比较』 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
『例句』 В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди — не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有农民找到了财宝, 那么农民应将该财宝交官. 哼, 你等着吧——你永远也等不到的!宝倒是有, 却不是给你们的.
14.
Федот да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: "名虽相同, 实则不一",
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
15.
Хорош кус да не для наших уст.
『直义』 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
『释义』 指东西虽好, 但得不到.
『例句』 (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для наших уст. (乌里扬娜:)贵族们全贵族们的心意, 不合我们的心意. 而我们的贵族呢
16.
Хороша маша да не наша.
『直义』 玛莎好是好, 可不是我们的.
『释义』 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
『用法』 常在论及年轻女人时说.
『参考译文』 可望而不可即.
『例句』 Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся парень. Хороша Маша, да не наша. Ну, не горюй. Если задумал жениться, так в деревне есть дев
17.
Последняя у попа жена.­
『直义』 教士的最后一任妻士.
『释义』 暗示不许教士再一次结婚.
『用法』 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
『参考译文』 这是最后一杯了.
『例句』 А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти, Акатников поднял чашку и произнёс уважаемый пьяницами лозунг: — Дай бог — не последняя. — Последняя у попа жена, — ответи
『变式』 Последняя у попа жена, да и та попадья; Одна у попа жена, да и та последняя (остатная, останная).
18.
Есть и квас да не про вас.
『直义』 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『比较』 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
『例句』 В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди — не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有农民找到了财宝, 那么农民应将该财宝交官. 哼, 你等着吧——你永远也等不到的!宝倒是有, 却不是给你们的.
19.
Есть-то есть да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?""有是有, 可不是给您准备的."
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
20.
Вот тебе хомут и да дуга а я тебе не слуга.
『直义』 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
『释义』 你听他的, 我可不听你的.
『用法』 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
『例句』 — Чему ты радуешься-то? — спросила она. — А радуюсь, потому что весело…хе-хе!… Придумал одну весёленькую штучку… Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, не пойду. Шалишь… Вот тебе хомут и узда, а я тебе не слуга . "你高兴什么?"她问道. "我高兴是因为我愉快……嘿嘿!……我想
『变式』 Вот тебе хомут и дуга, а я тебе больше не слуга.