另外俄语基本解释:

1.adv.крометого
2.adj.другой
3.adj.[航空]другой
4.прикладной
另外俄语行业释义:
1.
прикладной; в придачу того; дополинительны; ино; ино...; особый; ино-; другой; разный; лишний; На придачу; В прибавку; кроме того; вдобавок; иной; альтернационный; В придачу
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. кроме того
2. другой
3. другой;прикладной
所属行业:爱字典汉俄
3.
в придачу
所属行业:网络汉俄
4.
в придачу того
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. сверх того
2. вдобавок
3. особый
4. другой
5. особо
6. отдельно
所属行业:经济贸易
6.
сверх того, вдобавок; особый, другой; особо, отдельно
所属行业:汉俄综合
7.
1. сверх того
2. вдобавок
3. особый
4. другой
5. особо
6. отдельно
所属行业:经济贸易

另外俄语例句:

1.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
2.
Творчества тут не нужно : хотите изобразить красавицу — приглядывайтесь ко всем красавицам которых имеете случай видеть; у одной срисуйте нос у другой глаза у третьей губы и т. д. — таким образом вы нарисуете красавицу лучше которой уже нельзя и вообразить. Белин. Педант
创作在这里无用武之地: 如果想描写一个美女, 只须端视所有你有机会看见的美女就行; 你把一个人的鼻子画下来, 再把另外一个人的眼睛画下来, 再把第三个人的嘴唇画下来, 等等, — 这样, 你就画成了一个艳绝尘寰的美女.
3.
Теперь же одни люди пахали другие сеяли третьи собирали урожай; причем те кто пахал и сеял работали больше но получали меньше а те кто убирал — комбайнеры — трудились будто меньше всего один осенний месяц в году но получали больше. Выходило что они снимали сливки. Анань. Годы без войны
而现在一些人耕地, 另外一些人播种, 第三部分人收割; 而且耕地的人和播种的人劳动量大, 得到的劳动报酬却少, 而收割的人—联合收割机驾驶员—劳动量似乎小些, 一年中总共只在秋季劳动一个月, 得到的报酬却多.结果是这些联合收割机驾驶员摘了桃子, 占了便宜.
4.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
5.
Никогда Версилов не жил с моею матерью на одной квартире а всегда нанимал ей особенную; конечно делал это из подлейших ихних "приличий". Дост. Подросток
①韦尔西洛夫从来也不跟我母亲住在一个寓所里, 总是给她另外租房.当然, 他这样做是要维持他们那种最卑鄙的"体面".
②韦尔西洛夫从来不和我母亲同住在一个寓所里, 总是给她另租房屋; 这样做当然是他那最卑鄙的"体面"观点在作怪.
6.
Иным даже думалось что мастера набахвалили перед Платовым а потом как пообдумались то и струсили и теперь совсем сбежали. Леек. Левша
①另外有些人甚至认为是工匠们在普拉托夫面前吹牛, 后来仔细一想, 害怕了, 现在干脆溜掉.
②另外有些人甚至以为, 师傅们在普拉托夫面前夸下了海口, 过后仔细一想, 反倒胆怯起来, 现在就干脆溜掉.
7.
Думала она о том что ни за что не пойдет замуж за каторжного на Сахалине а как-нибудь иначе устроится — с каким-нибудь из начальников с писарем хоть с надзирателем хоть с помощником. Л. Толст. Воскресение
①她想如果到萨哈林岛去, 无论如何, 不嫁给囚徒, 如果遇上什么长官, 书记官, 或者管狱官, 副管狱官, 便可以委身事之.
②她想她到了萨哈林岛后绝不能嫁个苦役犯, 总要另外找个归宿, 或者嫁个长官, 嫁个文书, 至少也得嫁个看守或者副看守.
8.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
9.
知其一, 不知其二
知道事物的一方面, 不知道还有另外的一方面. 形容对事物的了解不全面.
знать только одну сторону дела (вещей, явлений) и не знать другую
знать только с одной стороны
видеть только одну сторону, а другой не замечать
одностороннее знание (понимание)
总之, 是两点而不是一点. 说只有一点, 叫知其一, 不知其二. (《毛泽东选集》5-285) Одним словом, существуют две стороны, а не одна. Говорить о наличии только одной стороны значит видеть лишь одну сторону вещей и явлений и не замечать другую.
10.
Когда в хвосте начало, то в голове мочало.
『直义』 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
『释义』 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
『用法』 论及手艺差的糊涂人时说.
『参考译文』 一动手就知道(他)不行.
『例句』 — Одни хотят, — сказал я, — начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало». 我说: “有些人想从前面开始干, 另外一些人想从后面开始, 也不管大家都知道的俄罗斯俗语所说的: ‘谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆. ’”
『变式』 Где хвост начало, там голова мочало.
11.
В (чистом) поле четыре воли (хоть туда, хоть сюда, хоть инаково).
『直义』 在旷野里, 四边都是自由的(不管是往那边, 往这边, 或往另外一边, 往哪一边都行).
『释义』 在没有人的地方, 在宽敞的地方, 每个人都可以随意行事.
『例句』 Пришли мы тогда в К., а было нас двое, я да другой, тоже бродяга, Ефим без прозвища. По дороге мы у одного мужика… разжились маленько… Ну, вошли, да и поглядываем: разжиться бы здесь, да и драло. В поле четыре воли, а в городе жутко — известно. 我们走到K
12.
Когда в хвосте начало то в голове мочало.
『直义』 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
『释义』 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
『用法』 论及手艺差的糊涂人时说.
『参考译文』 一动手就知道(他)不行.
『例句』 — Одни хотят, — сказал я, — начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало». 我说: "有些人想从前面开始干, 另外一些人想从后面开始, 也不管大家都知道的俄罗斯俗语所说的: ‘谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆. ’"
『变式』 Где хвост начало, там голова мочало.
13.
В чистом поле четыре воли хоть туда хоть сюда хоть инаково.
『直义』 在旷野里, 四边都是自由的(不管是往那边, 往这边, 或往另外一边, 往哪一边都行).
『释义』 在没有人的地方, 在宽敞的地方, 每个人都可以随意行事.
『例句』 Пришли мы тогда в К., а было нас двое, я да другой, тоже бродяга, Ефим без прозвища. По дороге мы у одного мужика… разжились маленько… Ну, вошли, да и поглядываем: разжиться бы здесь, да и драло. В поле четыре воли, а в городе жутко — известно. 我们走到K
14.
Есть еще и другая категория людей которые отличаются скверными политическими качествами и придерживаются антимарксистской системы взглядов. Некоторые из этих людей наделали много зла и вызвали к себе ненависть народа это фактически вредные элементы. Таких людей нельзя вводить в руководящий состав.
还有另外一种人,政治品质不好,思想体系是反马克思主义的,其中有些人干了很多坏事,民愤很大,实际上是坏分子。这种人不能进领导班子。
15.
У этого что-то новое; смотрит не по-вчерашнему говорит другое нежели что говорил вчера наперекор себе. Господи что за омут у них! Гонч. Обрыв
这个人身上也有些捉摸不透的地方: 神气跟昨天不同, 讲的是另外的话, 跟昨天他自己讲的截然相反.老天爷, 不知他们葫芦里卖的什么药!
16.
Совсем в другом роде но тоже подходит под разряд этих музыкальных стихотворений известный романс Пушкина…Белин. Разделение поэзии на роды и виды
普希金的一首著名的抒情诗, 完全是另外一种境界, 但也可以归入这些音乐性的诗歌之列.
17.
Решено было перейти там где русский пулемет не был укрыт камнями но для отвода глаз направить также несколько человек и к двум другим переходам. Грин Другой путь
他们就决定走俄国人的机关枪没有岩石掩护的那条路, 但为了声东击西, 同时也派一些人到另外两个路口去.
18.
Сделавши значительный заем у него этот человек в непродолжительное время изменился совершенно: стал гонителем преследователем развивающегося ума и таланта. Гог. Портрет
自从向他借到一大笔款子之后, 这个年轻人, 短时期内就完全变了另外一个人: 从此以后, 他变成了杰智奇才的催残者、迫害者.
19.
Но совесть не мучила старого Гиммера потому что он знал что если бы он не делал этого другие более ловкие люди забили и растоптали бы его Гиммера и он никогда не выбился бы "в люди" и не достиг того положения в котором сейчас находился. Фад. Последний из Удэге
但是老金梅尔并不感到良心责备, 因为他知道, 如果他不这样做, 另外一些手腕更为灵活的人就会把他金梅尔打垮, 把他踩在脚底下, 那时他就永远不能出人头地, 也无法获得他今天的地位了.
20.
Но на исходе пятого класса судьба Антона вдруг озарилась иным светом: в Синегорском университете проводилась математическая олимпиада. Марк. Грядущему веку
可是到了五年级快结束的时候, 安东的命运当中突然出现了另外的机缘: 青山州立大学举行了一次数学竞赛.