另一个俄语基本解释:

1.n.иной
2.n.другойчеловек
另一个俄语行业释义:
1.
другой человек; иной
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. иной
2. другой человек
所属行业:爱字典汉俄
3.
иной
所属行业:流行新词

另一个俄语例句:

1.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
2.
Из сеней вышли двое понятых — старый литейщик Тверяков и его постоялец кочегар Рыбин солидный черный мужик. Горьк. Мать
这时从过道里又走出两个见证人来, 一个是老翻砂工特维里亚科夫, 另一个是他的房客、伙夫雷宾.雷宾是个老成持重、面孔黝黑的庄稼人.
这时从过道里又走出两个见证人来, 一个是老翻砂工特维里亚科夫, 另一个是他的房客、伙伕雷宾.雷宾是个老成持重、面孔黝黑的庄稼人.
3.
Закашляет или застонет он — может с перепою или еще с чего — и пожалуйста: Иван спешит с кринкой меду Платон — с кругляшом масла а Савка тащит настоянную на целебных травах горилку — лечись мол дорогой соседушка да не спеши помирать. Стад. Война
他刚咳嗽两声, 或哼哼几下, 可能是因为喝酒太多或别的什么原因.天啊, 不得了啦: 伊万赶忙送去一罐蜂蜜, 普拉东送去一大块牛油, 而萨夫卡送去一瓶用草药泡的药酒.他们说, 将养将养吧, 可爱的邻居, 你可不能匆匆忙忙到另一个世界去呀.
4.
А через несколько минут он известит страну о войне и все померкнет вокруг жизнь будто остановится на месте чтобы затем повернуть свой бег в другую простершуюся за порог неизвестности сторону! … Сколько же слез прольют женские и детские глаза! …Какой взметнется вихрь человеческих чувств! Стад. Война
再过几分钟, 他就要向全国通告战争来了, 周围的一切就要黯然失色. 生活似乎就要在原地停住脚步, 然后转向另一个莫可预测的远方…妻子儿女要流多少泪水啊! …人类的情感会搅起多么激越的波澜啊!
5.
Бездна бездну призывает.
『直义』 一个深渊招来另一个深渊.
『释义』 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
『例句』 Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда — бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝——愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
『出处』 源自《圣经·旧约》《诗篇》卷二第42篇.
6.
Та же щука, да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
7.
Тех же щей, да пожиже влей.
『直义』 还是同样的汤, 但更稀点.
『释义』 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
『例句』 Он говорил в том же духе, как и Грановский… «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一个内容……“还是那个意思, 但更坏些”.
8.
Тот же блин, да на другом блюде.
『直义』 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
『释义』 还是那种东西, 只不过形式不同.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『变式』 Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
9.
Ты ближе к делу, а он про козу белу.
『直义』 你谈正经事, 可他谈小山羊.
『释义』 一个谈这, 另一个谈那.
『用法』 对不想或不能理解某事的人说, 或当不可能与某人谈妥事情时说.
『例句』 — Этак мы, пожалуй, да смерти не столкуемся… — Нет, так пива не сваришь! — сказал он (Патап Максимыч.) — Ты ближе к делу, а он про козу белу; … “这样, 我们怕到死也谈不拢的……”“不, 你这样只不成事的!”他(帕塔普·马克西梅奇)说. “你谈这, 可他谈那……”
『变式』 Ты — как бы ближе к делу, а он — про козу белу.
10.
Нос вытащит — хвост увязит (завязит), хвост вытащит — нос увязит (завязит).
『直义』 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『释义』 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
『用法』 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
『参考译文』 捉襟见肘.
『例句』 Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит — хвост завязит, хвост вытащит — нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在泥潭中一样: 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『变式』 Нос вытащил — хвост увязил, хвост вытащил — нос увязил .
11.
Куда иголка, туда нитка.
『直义』 针到哪里, 线也到哪里; 针往哪里走, 线也往哪里去.
『释义』 一个往哪里走, 另一个也往哪里去.
『比较』 Будет твоя душа в рю, помяни и мою. (第二义)一个去哪里, 另一个也去哪里.
『用法』 指彼此关系紧密的人们, 常指夫妻.
『参考译文』 形影不离; 秤砣离不开秤杆.
『例句』 — Что же мне, — говорит, — против мужа идти? Куда иголка, туда и нитка. “我怎么, ”她说, “我会跟我丈夫不走一条路?针往哪里走, 线也往哪里去.”
『变式』 Где игла — там и нитка .
12.
Федот, да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: “名虽相同, 实则不一”,
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
13.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. “我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.”“所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, ”热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
14.
Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота.
『直义』 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
『释义』 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
『比较』 Беда не приходит одна. 祸不单行.
『参考译文』 祸不单行.
『例句』 Комната Насти пуста. Окно настежь. — Ах, ах, ах, ах! — заахала Павла Андреевна. — Ну, пришла беда, отворяй ворота! — сказал Эраст Антонович… — Что случилось? — вскрикнул Данило Самойлович и побледнел, как мертвец. — Насти нет! Настю украли! 娜斯佳的房里是空空
『变式』 Пойдёт беда, отворяй ворота; Налетит беда — растворяй ворота .
15.
Будет твоя душа в раю, помяни и мою.
『 直义』 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
『 释义』 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
『 释义』 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
『 比较』 Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
『 参考译文』 秤砣离不开秤杆.
『 例句』 — То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, где вы, там будем и мы — нитка за иголкой… Как говорят, будет твоя душа в раю — помяни и мою. “看到的正是这样, 您和他们很合得来!您看, 您到哪里, 我们也跟到哪里——就像线跟着针一样……正如人们所说的, 秤砣离不开秤杆.”
16.
Впереди стояла затрещина, а сзади — тычок.
『直义』 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
『释义』 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
『例句』 Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной… По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади — тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说是又赶上了另一个更加危险的灾难……就像谚语所说的: 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
17.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
18.
Бог дурака, поваля, кормит.
(讽)
『 直义』 上帝来喂养傻瓜了.
『 释义』 傻瓜走运了; 傻瓜总有上帝来保佑; 傻瓜总是活得很轻松.
『 比较』 Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. 傻瓜什么也不做, 好运总是跟随着.
『 参考译文』 傻人自有傻人福; 憨人自有憨人福.
『 例句』 Другой красив: картинка — зато отпетый дурак! Вот Балакин: ни одна умная девушка нейдёт за него, а загляденье! Не зевай, и он будет счастлив. Бог дурака, поваля, кормит, — приводила она и пословицу в подкрепление: найдёт дуру с богатством. 另一个长得倒是帅:
19.
Федот да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: "名虽相同, 实则不一",
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
20.
Тот же блин да на другом блюде.
『直义』 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
『释义』 还是那种东西, 只不过形式不同.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『变式』 Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.