口袋俄语基本解释:

1.n.мешок
2.n.карман
3.n.[商贸]мешок
口袋俄语行业释义:
1.
сак; мешковый; мешочек; карман; мешок
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. мешок
2. карман
3. мешок
所属行业:爱字典汉俄
3.
карман
所属行业:网络汉俄
4.
1. карман
2. сак
所属行业:汉俄基本大词典
5.
мешок
所属行业:建筑专业
6.
1. карман
2. сума, мешок, куль
话口袋子 мешок слов (обр. о всезнайке)
所属行业:汉俄综合

口袋俄语例句:

1.
Что-то вдруг с необыкновенной силой расширилось в груди Ромашова как будто бы он собирался лететь. Оглянувшись кругом и видя что на улице никого нет он вынул из кармана Шурочкино письмо перечитал его и крепко прижался губами к ее подписи. Купр. Поединок
罗玛绍夫突然感到有一种不知名的东西在他胸中猛烈地扩展开来, 他几乎飘飘欲仙了.他向四面环顾了一下, 看见街上一个人也没有, 就从口袋里掏出舒洛奇卡的信来重看, 把嘴唇紧紧贴在她签的名字上.
2.
И он невольно вспомнил своего сослуживца по посредническому бюро Атауги карапуза Бунте. У того вечно торчат из карманов пиджака или пальто несколько английских или французских газет хотя Бунте ни по-французски ни по-английски не знает ни слова. Тоже шик своего рода. Лац. Буря
于是他便不由得想起阿塔乌加交易所里自己的同事, 矮胖子本捷来了.这个人上衣或大衣口袋里, 总是突出着几份英文或法文报纸, 虽说本捷连半个法国字和英国字也不认得.这也是各人的一种潇洒作风.
3.
Шила (шило) в мешке не утаишь.
『直义』 口袋里藏不住锥子.
『释义』 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
『参考译文』 纸里包不住火.
『例句』 (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, — к нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь. Я к тебе приехал в одиннадцатом часу, а у теб
『变式』 Шило в мешке не утаится .
4.
За спрос денег не берут.
『直义』 索价不要钱.
『释义』 问话不承当什么责任.
『比较』 Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
『例句』 — Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? — Что ж, пожалуй, а цена какая? — Уж и не знаю… Две катеньки не обидно? — Что ты, что ты! — закричал на него кузьма, — язык-то как поворачивается? Хозяин опять насупился, покраснел и ответил: — Та
5.
За словом в карман не полезет (пойдёт, ходит).
『直义』 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
『释义』 指某人在说话时应对很快.
『参考译文』 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
『例句』 — Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену… — пожалуйста, только не меня… — вступиа она, — я и сама сумею заложить или продать себя, если захочу! Райский пог
『变式』 В карман за словом не полезет; Не лезть за словом в карман.
6.
Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу.
『直义』只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
『释义』不过有钱什么都可以买到.
『例句』— Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья найдёт. Были б денежки в кармане — будет и тётушка в торгу. Вино из города никуда не
『变式』Денежка в кармане, тётушка в торгу.
7.
Запас кармана (мешка) не трёт (не дерёт).
『直义』 储备粮不会磨破口袋.
『释义』 储品永远不会碍事.
『例句』 (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, — разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным от перебоев в снабжении. Правда, их
『变式』 Запас мешку не порча; Запас беды не чинит.
8.
Запрос в карман не лезет.
『直义』 要价钻不进口袋.
『释义』 确定的某条件、定的价格并不说明那是不能改变的.
『比较』 За спрос денег не берут. 索价不要钱.
『用法』 通常是在得不到高价而降低要求时说.
『例句』 Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. — Куда же, сударь? — закричал, по-видимому, сам хозяин. — Иль не по нраву пришлась покупка? — Да вы запрашиваете вчетверо: так нель
9.
Держи карман (шире).
(俚)
『直义』 把口袋张开得大一点; 张开口袋等着吧.
『释义』 别指望得到什么; 别指望; 等着吧; 不会给你的; 你休想; 别妄想啦.
『用法』 回答某人希望能实现的请求, 意图时说.
『例句』 (Дочка:) Вы и свою (шубу) мне отдайте… (Старуха:) Так я и отдала. Держи карман шире! (女儿:)把您的毛皮大衣也给我吧……(老太太:)我才不会给你哩. 别妄想啦.
10.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
11.
Шила шило в мешке не утаишь.
『直义』 口袋里藏不住锥子.
『释义』 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
『参考译文』 纸里包不住火.
『例句』 (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, — к нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь. Я к тебе приехал в одиннадцатом часу, а у теб
『变式』 Шило в мешке не утаится .
12.
Запас кармана мешка не трёт не дерёт.
『直义』 储备粮不会磨破口袋.
『释义』 储品永远不会碍事.
『例句』 (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, — разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным от перебоев в снабжении. Правда, их
『变式』 Запас мешку не порча; Запас беды не чинит.
13.
Запрос в карман не лезет.
『直义』 要价钻不进口袋.
『释义』 确定的某条件、定的价格并不说明那是不能改变的.
『比较』 За спрос денег не берут. 索价不要钱.
『用法』 通常是在得不到高价而降低要求时说.
『例句』 Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. — Куда же, сударь? — закричал, по-видимому, сам хозяин. — Иль не по нраву пришлась покупка? — Да вы запрашиваете вчетверо: так нель
14.
За словом в карман не полезет пойдёт ходит.
『直义』 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
『释义』 指某人在说话时应对很快.
『参考译文』 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
『例句』 — Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену… — пожалуйста, только не меня… — вступиа она, — я и сама сумею заложить или продать себя, если захочу! Райский пог
『变式』 В карман за словом не полезет; Не лезть за словом в карман.
15.
За спрос денег не берут.
『直义』 索价不要钱.
『释义』 问话不承当什么责任.
『比较』 Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
『例句』 — Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? — Что ж, пожалуй, а цена какая? — Уж и не знаю… Две катеньки не обидно? — Что ты, что ты! — закричал на него кузьма, — язык-то как поворачивается? Хозяин опять насупился, покраснел и ответил: — Та
16.
Держи карман шире.
(俚)
『直义』 把口袋张开得大一点; 张开口袋等着吧.
『释义』 别指望得到什么; 别指望; 等着吧; 不会给你的; 你休想; 别妄想啦.
『用法』 回答某人希望能实现的请求, 意图时说.
『例句』 (Дочка:) Вы и свою (шубу) мне отдайте… (Старуха:) Так я и отдала. Держи карман шире! (女儿:)把您的毛皮大衣也给我吧……(老太太:)我才不会给你哩. 别妄想啦.
17.
В одном кармане смеркается а в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
18.
Были б денежки в кармане будет и тётушка в торгу.
『直义』只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
『释义』不过有钱什么都可以买到.
『例句』— Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья найдёт. Были б денежки в кармане — будет и тётушка в торгу. Вино из города никуда не
『变式』Денежка в кармане, тётушка в торгу.
19.
Когда же графиня убедилась что карманы у него вывернуты сказала ему комплимент и отъехала от него увозя полную карету бархатов шелков и серебряной посуды. А. Толст. Петр Первый
可是伯爵夫人一知道他的口袋已经空空如也时, 便彬彬有礼地向他道谢, 离开了他, 带着满车的丝绒, 绸缎和银器走了.
20.
Знаешь ли ты что твое состояние утроилось а через несколько дней в твоих руках будут капиталы всех частных банков страны… Да и биржи никакой не будет. Вся биржа будет здесь. Бел. Властелин мира
告诉你, 你的财富已经增加两倍, 再过几天, 全国所有私人银行的资本都会流进你的口袋…不过到那时根本不会有什么证券交易.我们将独霸天下.