口蜜腹剑俄语基本解释:

1.adj.коварный
2.vi.держатькаменьзапазухой
口蜜腹剑俄语行业释义:
1.
На языке мед, на сердце лед.; Мягко стелет, да жестко спать.; коварный; Поцелуй Иуды; коварство; иезуитская; На устах мед, а за пазухой нож.; держать камень за пазухой; на устах мед, а на сердце лед
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. коварный
2. держать камень за пазухой
所属行业:爱字典汉俄
3.
На устах мед,а за пазухой нож.На языке мед,на сердце лед.Мягко стелет,да жестко спать.
所属行业:网络汉俄
4.
1. 嘴上说得很甜, 心里却蓄意害人. 比喻嘴甜心毒.
2. сладкие уста да едкая душа
3. на устах мёд, а за пазухой нож
4. ◇речи как мёд, а дела как полынь
5. на языке мёд, а под языком лёд
6. речами тих, да сердцем лих
7. языком гладок, а душой гадок
8. в речах по-соловиному, а в делах по-змеиному
9. мягко стелет, да жёстко спать
10. слова бархатные (уста медовые), дела ежовые (выше поговорки)
11. 李林甫是唐朝的宰相, 是一个有名的被称为"口蜜腹剑"的人. (<毛泽东选集>2-618) Ли Линьфу был первым министром танского двора; это был известный лицемер, о котором говорили: На устах мёд, а за пазухой нож.
12. 原来我这个叔叔竟是一个口蜜腹剑的人. Оказывается, мой дядя был человеком, у которого речи как мёд, а дела как полынь.
所属行业:汉俄成语
5.
на устах мед, а на сердце лед
所属行业:汉俄时事
6.
на устах мёд, а за пазухой меч (обр.
о двуличном человеке)
所属行业:汉俄综合

口蜜腹剑俄语例句:

1.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的“恩人”不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
2.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的"恩人"不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
3.
Алексеев хитрая лиса!Мягко стелет да жестко спать. Еще в Петербурге мне говорили что ему даны специальные указания сдерживать ваши "бурные порывы". Степ. ПортАртур
阿列克塞耶夫是个狡猾到极点的狐狸精!口蜜腹剑.还在彼得堡的时候, 就有人向我说过, 他受到了特别的指示, 要遏制遏制你的气焰.
4.
поцелуй иуды
犹大的接吻; 犹大般的一吻; 虚伪的友情; 口蜜腹剑
5.
на устах мед, а на сердце лед
笑里藏刀; 口蜜腹剑
6.
на устах мед, а за пазухой нож.
口蜜腹剑
7.
на языке мед, на сердце лед.
口蜜腹剑
8.
мягко стелет, да жестко спать.
笑里藏刀; 口蜜腹剑
9.
держать камень за пазухой
心怀恶意; 笑里藏刀; 口蜜腹剑
10.
на устах мед, а за пазухой нож.
口蜜腹剑
11.
на языке мед, на сердце лед.
口蜜腹剑
12.
на устах мед, а на сердце лед
笑里藏刀; 口蜜腹剑
13.
мягко стелет, да жестко спать.
笑里藏刀; 口蜜腹剑
14.
Поцелуй Иуды
犹大般的一吻;口蜜腹剑
15.
поцелуй иуды
犹大的接吻; 犹大般的一吻; 虚伪的友情; 口蜜腹剑
16.
На языке мёд, а в сердце лёд.
『直义』 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰; 嘴上甜蜜蜜, 心中冷冰冰.
『参考译文』 口蜜腹剑.
『变式』 На словах медок, а на сердце ледок.
17.
Мягко стелет, да жёстко спать.
『直义』 铺得很软, 睡得很硬.
『释义』 嘴甜手辣.
『参考译文』 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
18.
Слова бархатные, дела ежовые.
『直义』 话是悦耳的, 事是带刺的.
『参考译文』 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
『变式』 Уста медовые, дела ежовые.
19.
Слова бархатные дела ежовые.
『直义』 话是悦耳的, 事是带刺的.
『参考译文』 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
『变式』 Уста медовые, дела ежовые.
20.
На языке мёд а в сердце лёд.
『直义』 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰; 嘴上甜蜜蜜, 心中冷冰冰.
『参考译文』 口蜜腹剑.
『变式』 На словах медок, а на сердце ледок.