反动势力俄语基本解释:

1.n.реакционнаясила
反动势力俄语行业释义:
1.
реакционная сила; реакция
所属行业:爱字典汉俄
2.
реакционная сила
所属行业:爱字典汉俄
3.
реакция
所属行业:网络汉俄

反动势力俄语例句:

1.
舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马
比喻不怕牺牲, 敢于同一切貌似强大的反动势力斗争到底的大无畏的精神.
не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня
кто не боится быть четвертованным, может и самого государя стащить с коня
обладать великим революционным духом бесстрашия
“舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 我们在为社会主义共产主义而斗争的时候, 必须有这种大无畏的精神. (《毛泽东选集》5-412) В борьбе за социализм, коммунизм нам необходимо обладать великим духом бесстрашия, нужно, как говорится, “не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня“.
俗语说:“拼着一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 他穷疯了的人, 什么事做不出来?(曹雪芹《红楼梦》) Знаете пословицу:“Кто не боится быть четвертованным, может и сатого государя стащить с коня“. Чего же не сделает человек, от нужды впавший в безумие?
2.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.
3.
阴]反动, 反动势力; (用作集)反动派
бороться с реакцияией
4.
阴]反动, 反动势力; (用作集)反动派
бороться с реакцияией
5.
изолировать реакционные силы
孤立反动势力
6.
бороться с реакцией
同反动势力作斗争
7.
антиреакционная политика
反对反动势力的政策
8.
Движение " Ихэтуань" потерпело поражение под ударами сил внутренней и внешней реакции.
义和团在中外反动势力绞杀下失败了。
9.
При помощи иностранных агрессоров цинское правительство общими силами внутренней и внешней реакции подавило тайпинское восстание.
由于外国侵略者对清政府的支持,中外反动势力联合起来,绞杀了太平天国运动。
10.
реакционная сила
反动势力
11.
бороться с реакцией
同反动势力作斗争
12.
антиреакционная политика
反对反动势力的政策
13.
изолировать реакционные силы
孤立反动势力
14.
реакционная сила
反动势力
15.
Крестовый поход
十字军东侵;(只用单)против кого-чего(反动势力对不同政见者的)残酷镇压
16.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
17.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
18.
Ему кажется что темные силы среди которых он прожил жизнь с которыми боролся собрались и идут на него. Выхватывая меч из ножен он кричит навстречу им : Вы — предрассудки!Ты — подлость! — вот тебе!А!Змеи клеветы!Вот вам!Чтобы сдался я? Оставьте шутки!…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
他觉得, 他在那中间度过一生、并与之进行过战斗的黑暗势力聚集起来, 一起向他扑过去.他从剑鞘里拔出剑来, 呐喊着迎上前去: 你们是偏见!你是卑劣—给你吃一剑!啊!造谣诽谤的阴险小人!给你们吃一剑!要我认输?休想!…
19.
А чувствительный и немножко слабоумный Платон Каратаев исчезает из памяти вместе с Акимом и другими юродивыми дворянского успокоения ради вместе с милыми мужичками народников и иными образами горячо желаемого но — нереального. Горьк. Разрушение личности
于是, 那多愁善感而若痴若呆的普拉东卡拉塔耶夫(托尔斯泰的小说《战争与和平》中的人物—编者), 连同阿吉姆(托尔斯泰的剧本《黑暗的势力》中的人物—编者)以及为了使贵族放心而写的其他糊涂虫, 连同民粹派笔下的温顺农民以及其他写得想入非非但并不真实的形象, 都一起被忘记了.
20.
Пройти (сквозь) огонь и воду и медные трубы.
『直义』 经受过水、火和烟熏的考验.
『参考译文』 饱经世故; 历尽艰辛; 饱经风霜.
『例句』 Он прошёл огонь и воду и медные трубы. 他是个饱经风霜的人. (或: 他是个老奸巨滑的家伙)
『例句』 Князь, прошедший огонь и воду и медные трубы в различных высших чиновничьих «сферах» Петербурга, проповедует в этом журнальчике обкновенно самые реакционные вещи. 这位在彼得堡各种高级官“场”饱经世故的公爵, 经常在这个杂志上鼓吹各种反动透顶的东西.