双边会谈俄语基本解释:

1.n.двусторонняябеседа
双边会谈俄语行业释义:
1.
двусторонние переговоры; двусторонняя беседа
所属行业:爱字典汉俄
2.
двусторонняя беседа
所属行业:爱字典汉俄
3.
двусторонние переговоры
所属行业:汉俄时事

双边会谈俄语例句:

1.
двусторонние переговоры
双边谈判; 双边会谈
2.
двусторонняя беседа
双边会谈
3.
двусторонние переговоры
双边谈判; 双边会谈
4.
двусторонняя беседа
双边会谈
5.
двусторонние переговоры
双边谈判;
双边会谈
6.
двусторонние переговоры
双边谈判;
双边会谈
7.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
8.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
9.
10 октября 1945 года стороны подписали "Протокол переговоров между правительством и делегацией КПК" известный под названием "Соглашение от 10 октября".
1945年10月10日,双方正式签署《政府与中共代表会谈纪要》即双十协定。
10.
Китай и Румыния вместе отстаивали курс на самостоятельность и независимость на международной арене оказывали взаимную поддержку и осуществляли тесное сотрудничество в области двусторонних отношений и в международных делах.
中国同罗马尼亚两国都主张在国际事务中坚持独立自主的方针,在双边关系和国际事务中能够互相支持、密切合作。
11.
Вскоре послы Китая аккредитованные за рубежом начали один за другим отбывать за границу. Со стороны Китая была проявлена инициатива по сглаживанию инцидентов возниквших в прошлом главным образом в результате ультралевых действий китайской стороны и наносивших ущерб двусторонним отношениям.
不久中国就陆续派出一些驻外使节,对过去主要由于中方的极左行动而损害双边关系的事件,主动进行修复工作。
12.
Подписанное в результате двусторонних переговоров 28 фервраля 1972 года в Шанхае " Совместное китайско-америанское коммюнике" ознаменовало начало процесса нормализации отношений между двумя странами.
中美双方经过会谈于1972年2月28日在上海签订的《中美联合公报》,标志着两国关系正常化过程的开始。
13.
Мао Цзэдун встретился с Танакой и другими японскими представителями. Состоялись переговоры между Премьером Чжоу Эньлаем и Премьер-министром
毛泽东主席会见田中首相等日本客人。周恩来总理同田中首相举行会谈。
14.
в ходе конференции в Бандунг делегация Китая заявила что китайский народ не ищет ссоры с США и готов обсудить с американским правительством проблему смягчения напряженности в районе Тайваня. Результатом этого заявления стали начавшиеся в августе 1955 года китайско-американские переговоры на уровне послов.
万隆会议期间,中国代表团声明,中国人民不要同美国打仗,愿意同美国政府讨论缓和台湾地区紧张局势的问题。这个声明导致中美两国1955年8月开始大使级会谈。
15.
После завершения Бандунгской конференции 1955 года на китайско-американских переговорах на уровне послов начавшихся в Женеве была достигнута договоренность о взаимном возвращении на родину гражданских лиц обоих государств. Это позволило большой группе китайских ученых которые проживали в США но не могли возвратиться в Китай изза препятствий чинимых американским правительством наконец вернуться домой.
1955年万隆会议以后,在日内瓦开始的中美大使级会谈,就双方平民回国问题达成协议,使一大批受到美国政府阻挠的中国留美学者得以回到祖国。
16.
Китай твердо придерживался следующей принципиальной позиции: правительство Китая готово к ведению переговоров с тайваньскими властями о мирном освобождении Тайваня а также островов Пэнхуледао Цзиньмэнь и Мацзу и осуществлении воссоединения родины. Однако все это ― внутреннее дело самого Китая и США не имеют права вмешательства в него. Этот вопрос не может быть предметом обсуждения в ходе китайско-американских переговоров.
中国坚持这样的原则立场:中国政府愿意同台湾当局谈判,用和平方式解放台湾、澎湖、金门、马祖,实现祖国统一,但是这属于中国内政,美国无权干涉,不能成为中美会谈的议题。
17.
Поскольку все разумные предложения со стороны Китая упорно отвергались американской стороной в конце 1957 года переговоры были прекращены.
由于中国一切合情合理的建议都遭到美国顽固地拒绝,中美大使级会谈到1957年底中断。
18.
Стороны будут проводить консультации между министерствами иностранных дел по вопросам двусторонних и многосторонних отношений а также по международным и региональным проблемам представляющим взаимный интерес.
双方外交部将就双边和多边关系问题以及两国共同感兴趣的国际和区域性问题进行磋商。
19.
Обе стороны будут всемерно стремиться к укреплению мира стабильности и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе и во всем мире активно участвовать в двусторонних и многосторонних консультациях по азиатской безопасности.
双方将全力促进亚太地区及全世界的和平、稳定与安全,积极参加有关亚洲安全问题的双边或多边磋商。
20.
После восстановления дипломатических отношений между КНР и Индонезией были достигнуты хорошие результаты в двусторонних отношениях и торгово-экономическом сотрудничестве.
两国复交以来,双边关系和经贸合作取得了可喜的进展。