友好相处俄语基本解释:

1.vi.дружественножитьвместе
友好相处俄语行业释义:
1.
дружественно жить вместе
所属行业:爱字典汉俄
2.
жить в мире и дружбе
所属行业:经济贸易

友好相处俄语例句:

1.
Мы требуем чтобы китайцы сохраняющие за собой гражданство КНР соблюдали индонезийские законы уважали местные обычаи и нравы жили в дружбе с местным населением и вносили вклад в развитие и подъем индонезийской экономики в укрепление дружественных связей между двумя странами.
我们要求保留中国国籍的华侨遵守印尼法律,尊重当地的风俗习惯,与当地人民友好相处,为发展和繁荣印尼的经济,促进两国的友好关系作出贡献。
2.
Все страны средней Азии являются близкими соседями Китая. Мы искренне желаем им политической стабильности экономического процветания благосостояния народов желаем чтобы эти страны жили в дружбе.
中亚各国都是中国的近邻,我们衷心希望中亚各国政治稳定,经济繁荣,人民安居乐业,各国人民之间友好相处。
3.
Мы неизменно выступаем за разрешение международных споров путем мирных переговоров. Взаимные конфликты не приносят развивающимся странам ничего кроме вреда. Только дружественное сосуществование выгодно всем сторонам.
我们一贯主张通过和平谈判解决国际争端。相互冲突只能给发展中国家带来损害,友好相处才能给各方带来利益。
4.
Отношения между всеми госудорствами должны строиться в духе взаимного уважения согласия не взирая на имеющиеся расхождения равноправия и дружбы.
国与国之间理应互相尊重,求同存异,平等相待,友好相处。
5.
Все страны должны сосуществовать в дружбе независимо от их общественного строя идеологии и уровня развития. Все международные споры должны решаться на основе мирных переговоров а не применением силы и не военной угрозой.
不同社会制度、不同意识形态、不同发展程度的国家都应友好相处,一切国际争端都应通过和平谈判解决,而不诉诸武力或以武力相威胁。
6.
настроиться на дружественный лад друг к другу
彼此友好相处
7.
жить в ладу из поколения в поколение
世代友好相处
8.
дружественно жить вместе
友好相处
9.
быть в дружбе
与友好相处; 与友好; 与...友好相处; 与...友好; 保持友谊
10.
Жили тесно в хатках все между собой дружили. Только Серафима Антоновна продолжала держаться в стороне. Кочет. Молодость с нами
学生们住在一些矮小的农舍里, 友好相处, 亲密无间.只有谢拉菲玛·安东诺夫娜一个人还是那么不合群.
11.
настроиться на дружественный лад друг к другу
彼此友好相处
12.
жить в ладу из поколения в поколение
世代友好相处
13.
дружественно жить вместе
友好相处
14.
与 友好相处
быть в дружбе
15.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: “近朱者赤, 近墨者黑”.
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
16.
С кем поведёшься от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: "近朱者赤, 近墨者黑".
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
17.
жить душа в душу
友好地相处; 心心相印; 相亲相爱; 鸾凤和鸣; 和睦地相处
18.
жить душа в душу
友好地相处; 心心相印; 相亲相爱; 鸾凤和鸣; 和睦地相处
19.
Жить душа в душу
友好地相处,和睦地相处
20.
Жить душа в душу
友好地相处,
和睦地相处