友好往来俄语基本解释:

1.n.дружественнаясвязь
2.дружескийсношение
友好往来俄语行业释义:
1.
дружественная связь; дружественные визиты; дружественный контакт; дружеские взаимные визиты
所属行业:爱字典汉俄
2.
дружественная связь;дружеский сношение
所属行业:爱字典汉俄
3.
дружеские взаимные визиты
所属行业:网络汉俄
4.
дружественные визиты;дружественный контакт
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. дружественные связи (сношения)
2. дружеский контакт
所属行业:经济贸易

友好往来俄语例句:

1.
Продолжение расширения китайско-американских торгово-экономических отношений и научно технического сотрудничества укрепление связей в различных областях отвечает коренным интересам обеих стран.
继续扩大中美经济贸易和科技合作关系,增进各方面的友好往来,符合两国的根本利益。
2.
Мы будем еще интенсивнее и гибче развертывать внешнеполитическую деятельность ширить дружественные сношения со странами мира и вместе с ними делать усилия к тому чтобы международная обстановка улучшалась в направлении благоприятном для мира и развития.
我们将更加积极和灵活地开展对外工作,进一步扩大同世界各国的友好往来,同世界各国一道,为推动国际形势继续朝着有利于和平与发展的方向前进而努力。
3.
Мы должны активно развертывать международный научный обмен и усиливать дружественные связи и сотрудничество с учеными других стран мира.
我们要积极开展国际学术交流活动,加强同世界各国科学界的友好往来和合作关系。
4.
Народному политическому консультативному совету надлежит активно развертывать народные внешние сношения крепить дружественные связи с зарубежными друзьями и прилагать свои усилия к расширению международного единого фронта против агрессии и экспансии.
人民政协要积极开展人民外交活动,加强同国际朋友的友好往来,为发展国际反侵略扩张的统一战线作出自己的努力。
5.
Народному политическому консультативному совету надлежит активно развертывать народные внешние сношения крепить дружественные связи с зарубежными друзьями.
人民政协要积极开展人民外交活动,加强同国际朋友的友好往来。
6.
дружественный контакт
友好往来
7.
дружеские взаимные визиты
友好往来
8.
дружественная связь
友情链接; 友好往来
9.
дружественные визиты
友好往来
10.
Восток Китая омывает Тихий океан что благоприятно для развития морского дела и дружественных связей с народами других стран.
我国东部濒太平洋,便于发展海洋事业,同海外各国人民友好往来。
11.
всемерно развивать туризм содействовать дружественным сношениям между народами разных стран
大力发展旅游业,促进各国人民之间的友好往来
12.
дружеские взаимные визиты
友好往来
13.
дружественный контакт
友好往来
14.
дружественная связь
友情链接; 友好往来
15.
дружественные визиты
友好往来
16.
дружественная связь
友情链接;
友好往来
17.
дружественная связь
友情链接;
友好往来
18.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
19.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.
20.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。