参考俄语基本解释:

1.vi.справиться
2.n.справка
3.n.[航空]ссылка
参考俄语行业释义:
1.
справиться; отсылка; референция; ссылка; справочный; справка; референтный; сноска; сскылка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. справиться
2. справка
3. ссылка
所属行业:爱字典汉俄
3.
сскылка
所属行业:网络汉俄
4.
Ⅰ. сравнение
Ⅱ. справка
所属行业:医学专业
5.
1. наводить справки, справляться (по книгам, документам); сверять; удостоверяться
2. материал к..., справочные данные о...; справка; справочный, вспомогательный
参考文库 справочная библиотека
所属行业:汉俄综合

参考俄语例句:

1.
Рыба с голоы гниёт (воняет).
『直义』 鱼从头部烂起, 鱼从头上臭.
『释义』 在某一环境、集体中, 解体、腐败、混乱等等首先都是从上层开始的.
『参考译文』 上梁不正下梁歪.
『例句』 (Солдаты) самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародёрствуют… Невыполнение боевого приказа — теперь обычная вещь. — Рыба с головы гниёт, — вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу. — Я бы не сказал этого… —
『变式』 Рыба начинает портиться с головы; Рыба загнивает всегда с головы.
2.
С бору да с сосенки.
『释义』 (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
『参考译文』 乌合之众.
『例句』 У ральские заводские управляющие — народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书、准尉生、世袭兵.
『变式』 С бору по сосенке.
3.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: “近朱者赤, 近墨者黑”.
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
4.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: “大伙儿出把力, 可化险为夷.”
5.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчьи выть. “你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.”“见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчьи .
6.
С глаз долои — из сердца вон.
『直义』 日久不见, 就忘掉了.
『释义』 见不到(人或物), 也就忘了.
『参考译文』 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
『例句』 Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. — Будешь на Волыни — передай привет, — сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому. Не до приветов! С глаз долой — из сердца вон. 清早, 两个鞋匠分手了, 而且两个人似乎都无惜别之意. “到了沃伦, 代我问好, ”米什
『变式』 С глаз долой — из памяти вон; С глаз долой — из думы вон .
7.
С жиру беситься.
『直义』 饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹; 闲得没事找事.
『参考译文』 钱多烧包.
『例句』 Иной человек… хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест что подают, бранится и ругается, всё не по нём, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают, — одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах. 另一种人……因为无事可
8.
С дураком пива не сваришь.
『直义』 和傻瓜一起煮不好啤酒.
『释义』 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
『参考译文』 傻子不足与谋.
『例句』 (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дураком пива не сваришь». Ведь к нам не наш брат лавочник какой-нибудь пр
9.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
10.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. “你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道.”扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: “渔夫跟渔夫, 彼此自然熟.”
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
11.
С горы видней.
『直义』 从山上看得更清楚.
『用法』 对领导、长者、更有经验、更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 站得高, 看得远.
『例句』 — Ему, губернатору-то, с горы видней, — как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. “他是省长呐, 站得高, 看得远, ”米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作、一语双关地甩出了这句话.
『变式』 С горки виднее.
12.
С лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок.
『直义』 恶狗(癞狗)也要拔它一撮毛; 从恶狗(长癞的狗)身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦.
『释义』 如果不能从某人那里得到很多, 那么得到一些, 也是好的, 哪怕为数很少.
『参考译文』 弄到一点儿是一点儿.
『例句』 Хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок. 虽说这匹又高又瘦的巴什么基尔驽马和这件羊皮袄, 还不值那些歹徒从我们手里抢走的
『变式』 С паршивой овцы хоть шерсти клок; С бешеной собаки хоть шерсти клок.
13.
Что у кого болит, тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
14.
Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке.
『直义』 清醒时心里想什么, 喝醉时嘴里就说什么.
『参考译文』 酒后吐真言.
『例句』 На днях определённо что-то будет… Неизвестно по какой линии и кого коснётся… Но в общем надо всё покупать… Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: — Я тоже слышал, что… ожидается. У нас вторая скрипка говорила. Правда, он выпивши говорил, но вед
『变式』 Чего трезвый не скажет, то пьяный развяжет; Пьяного речи, трезвого мысли.
15.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? “少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……”“本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?”
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
16.
Что за честь (что наша честь), коли нечего есть.
(旧)
『直义』 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
『参考译文』 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
『例句』 — Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я — сиятельная, — прибавила она с неприятным смехом, — да что за честь, коли нечего есть. “我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人, ”她带着苦笑添上一句说, “荣誉有什么用, 假如没有吃的.”
『变式』 Велика честь, коли нечего есть; Худая честь, коли нечего есть; Что и честь, коли нечего есть.
17.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
18.
Что было, то прошло (и быльём поросло).
『直义』 过去的都已经过去了[都长草了(忘得一干二净)].
『参考译文』 往事一去不复返.
『例句』 Михаил не стал выяснять отношений с Антоном, а хлопнул его по плечу и мирно сказал: — Что было, то прошло, да и быльём поросло. 米哈伊尔没有去解释与安东的关系, 而是拍了拍他的肩膀, 温和地说: “过去的都已经过去了.”
19.
Страшен сон, да милостив бог.
(旧)
『直义』 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
『释义』 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
『例句』 (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, благодетельницу. (乌兰别科娃:)不知为什么没有睡好!做了一个恶梦. (瓦西里萨·佩列格里诺芙娜:)哪里是梦
『释义』 2)灾难并不像所想像的那么可怕、不可避免, 仍然有希望对付过去、顺利结束.
『参考译文』 未必如此.
『例句』 — А в будущем-то не к кому… будет и приехать, — грустно примолвила мать Таисея. — Как не к кому? Опять к вам же. Авось не прогоните? — сказал Самоквасов. — Самих-то нас к тому времени разгонят на все четыре стороны, — тихо промолвила мать Таисея… — Э
『变式』 Грозен сон, да милостив бог.
20.
Что посеешь, то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.