历史悠久俄语基本解释:

1.adj.длинноисторический
2.vt.иметьдлиннуюисторию
历史悠久俄语行业释义:
1.
иметь длинную историю; длинноисторический
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. длинноисторический
2. иметь длинную историю
所属行业:爱字典汉俄
3.
длинноисторический
所属行业:流行新词

历史悠久俄语例句:

1.
Украина является великой европейской державой которая имеет большое влияние на ситуацию в мире она имеет долгую историю обладает блестящей культурой и богатыми ресурсами а также рас полагает мощной научно-экономической базой.
乌克兰是一个有影响的欧洲大国,历史悠久,文化灿烂,资源丰富,经济、科学基础雄厚。
2.
иметь длинную историю
历史悠久
3.
иметь длинную историю
历史悠久
4.
Оба народа ― китайский и французский ― великие народы у них длительная история и замечательная культура. Они внесли важный вклад в прогресс человечества и общечеловеческую цивилизацию.
中华民族和法兰西民族都是具有悠久历史和灿烂文化的伟大民族,都曾为人类进步和文明作出过重要的贡献。
5.
Куба первой из стран Латинской америки установила дипломатические отношения с Китаем. Между двумя народами существует традиционная дружба их связи имеют длительную историю.
古巴是第一个同中国建交的拉美国家,中古两国人民有着传统的友谊和悠久的历史往来。
6.
многовековая история
悠久的历史
7.
китайская нация имеет длительную историю и блестящую культуру.
中华民族具有悠久的历史、灿烂的文化
8.
История стекла уходит в глубокую древность.
玻璃已有悠久的历史.
9.
Индия — страна с многовековой историей и древней культурой.
印度是个具有悠久历史和灿烂文化的国家。
10.
Китай и Узбекистан являются как близкими соседями так и цивилизованными древними странами.
中乌两国既是近邻,又是具有悠久历史的文明古国。
11.
Необходимо проводить воспитание на примерах длительной истории китайской нации.
要进行中华民族悠久历史的教育。
12.
Патриархальщина―это издавна существующее но уже отжившее социальное явление которое в прошлом причинило огромный вред нашей партии.
家长制是历史非常悠久的一种陈旧社会现象,它的影响在党的历史上产生过很大危害。
13.
самый длинноисторический
历史最悠久
14.
многовековая история
悠久的历史
15.
многовековой история
悠久的历史
16.
китайская нация имеет длительную историю и блестящую культуру.
中华民族具有悠久的历史、灿烂的文化
17.
самый длинноисторический
历史最悠久
18.
многовековой история
悠久的历史
19.
На основе принципов мирного сосуществования дружбы и добрососедства в результате переговоров в духе равноправия взаимопонимания и взаимных уступок за период с января 1960 года по март 1963 года Китаем был подписан ряд соглашений и договоров с Бирмой Непалом Монголией Пакистаном и Афганистаном благодаря которым были успешно урегулированы доставшиеся в наследство от истории пограничные проблемы.
中国根据和平共处、睦邻友好的原则,通过互谅互让的平等协商,从1960年1月到1963年3月,先后同缅甸、尼泊尔、蒙古、巴基斯坦和阿富汗王国签订协定或条约,妥善地解决了历史遗留下来的边界问题。
20.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。