即使俄语基本解释:

1.conj.еслидаже
即使俄语行业释义:
1.
хоть; пусть; хотя бы; если даже; бы хотя; пускай; хотя б; хоть б; и; хоть бы; если
所属行业:爱字典汉俄
2.
если даже
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. и
2. положить
3. пусть
4. хоть
所属行业:汉俄基本大词典
4.
и
所属行业:流行新词

即使俄语例句:

1.
Мы отвыкли от этого восторжен нога лепета юности он нам странен но в этих строках молодого человека которому еще не стукнуло двадцать лет ясно видно что он застрахован от пошлого порока и от пошлой добродетели что он может не спасется от болота но выйдет из него не загрязнившисьГерц. Былое и думы
我们早已丢开了这种年轻人讲天真话滔滔不绝的习惯, 它对我们显得很陌生, 然而从一个不到二十岁的青年写的这段话里, 可以明显地看出来他是不会被下流行为和下流恶习玷污的, 即使他掉进了泥坑, 他也会出淤泥而不染的.
2.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
3.
Значит около имени великого князя Павла Петровича хотя бы и помимо его воли объединились недовольные тогдашним положением. И Екатерине волей-неволей приходилось усматривать в собственном сыне опасного соперника. А соперников обыкновенно не рекомендуется покидать без надзора вне поля своего личного влияния. Шишк. Емельян Пугачев
如此说来, 有群心怀不满的人正在借巴维尔·彼得罗维奇亲王的名字伺机而动.即使不是保罗的意图, 叶卡捷琳娜也不得不把亲生儿子视作危险的敌手.既然是敌手, 就应当随时随地加以监视, 不能纵虎离山.
4.
Главное я никак не умею держать себя в обществе. Когда я куда вхожу где много народу мне всегда чувствуется что все взгляды меня электризуют. Меня решительно начинает коробить коробить физически даже в таких местах как в театре а уж не говорю в частных домах. Дост. Подросток
主要的是我在交际场所举止怎么也不能得体.我一走进人多的地方, 总觉得大家的眼光闹得我心里七上八下.我简直开始感到厌恶, 生理上感到恶心, 即使在剧院那类地方我也是这样, 更不用提在私人家里了.
5.
Впрочем и тогда уже многие замечали в слоге Картофелина что-то пухлое дряблое какую-то искусственную простоту и натянутую оригинальность…Белин. Педант
然而即使在当时, 也已经有许多人在山药蛋的文体中看到了某种虚张声势的、松驰萎靡的东西, 某种人工的朴素和矫揉造作的独创性…
然而, 即使在当时, 也已经有许多人在山药蛋的文体中看到某种虚张声势的、松弛萎靡的东西, 某种人工的朴素和矫揉造作的独创性…
6.
Вместе с тем достойно сожаления что среди многочисленнных вихровских коллег не нашлось смельчака — если не поучить наложением руки то хотя бы упрекнуть в легкомыслии рассказчика связавшего этот эпизод со всей дальнейшей и беспорочной деятельностью своего научного собрата. Леон. Русский лес
同样令人遗憾的是, 每当格拉齐安斯基用上述琐, 给同窗学友的清白身世抹黑的时候, 维赫罗夫众多的同事中, 竟然没有一个仗义执言者, 即使不给诽谤者吃些苦头, 至少也该指出这种叙述是轻率、片面的.
7.
―Ахах-ах!Да никак ты на меня обиделась сударка!—воскликнула она: —и не думай уезжать— не пущу!ведь я мой друг ежели и сказала что так спроста!Так вот… Простая я куда как проста нынче стала!Иногда чего и на уме нет а я все говорю все говорю!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"唉呀呀, 唉呀呀!嫂子, 不管你怎样见怪我, 你也别想走!"她惊呼道, "我不放, 要知道, 我的朋友, 即使我说了什么不妥当的话, 那也是无心的!…确是这样…我本是无心的人, 如今变得更无心了!有时候我心里啥事也没有, 可我老是一个劲儿说呀、说呀!"
8.
Все скопом рассматривали оставленную Бендером записку и даже разглядывали ее на свет. Но водяных знаков на ней не было а если бы они и были то и тогда таинственные каракули великолепного Остапа не стали бы более яснымиИльф Петр. Двенадцать стульев
几个女人聚拢在一起, 仔细查看本德尔留下的字条, 甚至还朝亮反复细看.但字条上并未发现水印记号.退一步说, 即使有水印记号, 出自那位非同凡响的奥斯塔普手笔赛羔羊卷毛一般的字迹, 九曲连环, 奥秘难释, 料来也不会变得更清楚的.
9.
言者无罪, 闻者足戒
即使意见不完全正确, 说话的人并没有罪, 听话的人则可以引为鉴戒.
предостерегающему (критикующему, высказывающему)—не в укор, внемлющему—в поучение
говорящему не ставить в вину (в упрёк), а слушающему пусть послужит назиданием (предостережением)
要以“闻过则喜”, “言者无罪, 闻者足戒”的态度欢迎来自群众的批评. Надо приветствовать критику со стороны масс, радуясь вскрытию своих недостатков и поступая по принципу “предостерегающему—не в укор, внемлющему—в поучение》.
10.
Чин чина почитай.
『直义』 官要守官箴.
『释义』 小官要敬重大官.
『用法』 现只用为谑、讽.
『例句』 — Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. “你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动.”
11.
Пчёлка (пчела) и та взятку берёт.
(旧)
『直义』 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
『用法』 为受贿行为辩解时说.
『例句』 — Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? — Ах, ты какой! … — удивился писарь. — Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить… Пчела и та взятку берёт. “哪儿说了教士的贿赂可以收?”“啊, 你这人真是!……”录事吃了一
『例句』 — Мы ему деликатно подсунем подарочек. — Это пахнет взяткой. — даже пчёлы и те взятки берут. “我们会七妙地把礼物塞给他.”“这有点行贿的味道吧.”“蜜蜂还受贿呢.”
12.
Против жара (от жару) и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……“明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的.”
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
13.
С чужого коня среди (посередь, середь) грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
14.
(Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело.
(旧)
『直义』 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
『用法』 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
『例句』 Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичьих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего, так жить весело». 是的, 在丘古耶夫过得很愉快: 即使是在最贫穷的、人数最多的(还能不是这样吗?)地主的仆人们
15.
Семи пядей во лбу.
『直义』 额宽七指, 脑门七寸宽.
『释义』 非常聪明.
『参考译文』 足智多谋; 明察秋毫.
『例句』 Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
16.
Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
17.
Будь жена хоть коза (коса), лишь бы золотые рога.
『 直义』 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
『 释义』 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
『 例句』 Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать. 阿列克谢一直想过好日子, 想全而地富裕起来; 他不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要有钱就行, 但是, 要温顺、随和, 不能看不起丈夫
『 变式』 Будь жена хоть коза (коса), только б золотые рога (с богатством).
18.
В золу, да в пору.
『直义』(播种)即使播到草木灰里, 也要及时.
『释义』播种(黑麦)要及时.
『例句』На моей памяти ещё не было такого сева, чтобы соха не доставала до влажной земли… С Первого спаса выехали сеять лишь немногие из деревни, двора три-два, которые придерживались пословицы: «В золу, да в пору». Абы бросить семена в землю, а там — что бог
『变式』Рожь сей, хоть в золу (сушь), да пору.
19.
Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан.
(见 Былконь, да изъездился)
『直义』过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
『例句』А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一位老猎人!我自己也曾经是一个猎人. 唉, 过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了. 不吹牛, 即使现在, 五十俄丈内
20.
Попа и в рогоже узнаешь.
『直义』 牧师就是改了着装也认得.
『释义』 大家熟悉、知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
『例句』 — Здравствуй, тестюшка, — проговорил Полуянов, протягивая руку. — Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. “爸, 你好, ”波卢亚诺夫伸出手来说. “牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了.”
『变式』 Попа и в рогоже знать: у батьки свои ухватки.