危在旦夕俄语基本解释:

1.vi.наволоскевисеть
2.наниточкевисеть
危在旦夕俄语行业释义:
1.
на волоске держаться; на ниточке висеть; на ниточке держаться; на вершок от гибели; беда на пороге; на волоске висеть; быть на краю гибели
所属行业:爱字典汉俄
2.
на волоске висеть;на ниточке висеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
на вершок от гибели
所属行业:网络汉俄
4.
быть на краю гибели
所属行业:汉俄时事
5.
грозит непосредственная (близкая) опасность
所属行业:汉俄综合

危在旦夕俄语例句:

1.
на ниточке висеть
危在旦夕; 千钧一发
2.
на вершок от гибели
危在旦夕; 差一点死掉
3.
на ниточке держаться
危在旦夕; 千钧一发
4.
на волоске висеть
危在旦夕; 千钧一发
5.
на волоске держаться
危在旦夕; 千钧一发
6.
быть на краю гибели
在死亡线上; 行将就木; 危在旦夕; 濒于灭亡
7.
беда на пороге
危在旦夕
8.
Над Бэйпином и Тяньцзинем сгустились тучи. Судьба Северного Китая повисла на волоске.
平津上空乌云密布,整个华北已危在旦夕。
9.
на ниточке держаться
危在旦夕;千钧一发
10.
на ниточке висеть
危在旦夕;千钧一发
11.
на волоске висеть
危在旦夕;千钧一发
12.
на волоске держаться
危在旦夕;千钧一发
13.
на вершок от гибели
〈转〉危在旦夕
14.
беда на пороге
危在旦夕
15.
на ниточке висеть
危在旦夕;
千钧一发
16.
на ниточке держаться
危在旦夕;
千钧一发
17.
на волоске висеть
危在旦夕;
千钧一发
18.
на волоске держаться
危在旦夕;
千钧一发
19.
на волоске держаться
危在旦夕;
千钧一发
20.
на ниточке висеть
危在旦夕;
千钧一发