协调俄语基本解释:

1.vt.координировать
2.n.согласованность
3.adj.соответствующий
4.n.[航空]координация
5.симметрирование
6.синхрофазирование
7.согласование
8.adj.[航空]синхронный
9.согласованный
10.согласующий1
1.n.[船舶]координация1
2.слаживание1
3.согласование1
4.соглашение1
5.увязка1
6.увязывание1
7.vt.[商贸]вписываться1
8.коодтинировать1
9.n.[商贸]координация20.склад2
1.согласие2
2.согласование2
3.соответствие2
4.adv.[商贸]согласно2
5.adj.[商贸]согласно
协调俄语行业释义:
1.
координировать; сладиться; склад; синхронность; ритмичный; стройный; слаженность; ансамбль; координирование; В лад; слаживаться; коодтинировать; ритмичность; слаженный; созвучие; созвучность; стройность; координированный; ритмический; согласный; согласование; согласующий; гармоничность; согласованный; синхронизм; увязка; заодно; синхронизировать; ритм; конкорданция; конкордантность; координация; вписываться; соответствие; слаживание; согласие; компромис; вписаться; симметрирование; ладный; гармония; согласованность; увязывание; гармоничный; соглашение; синхрофазирование
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. координировать
2. согласованность
3. соответствующий
4. координация;симметрирование;синхрофазирование;согласование
5. синхронный;согласованный;согласующий
6. координация;слаживание;согласование;соглашение;увязка;увязывание
7. вписываться;коодтинировать
8. координация;склад;согласие;согласование;соответствие
9. согласно
所属行业:爱字典汉俄
3.
слаживание
所属行业:网络汉俄
4.
1. гармония
2. компромис
3. координация
4. координировать
5. симметрирование
6. синхрофазирование
7. слаживание
8. согласие
9. согласование
10. соглашение
11. соответствие
12. увязка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
координация
所属行业:汉俄生物
6.
увязка
所属行业:建筑专业
7.
1. координировать/скоординировать (координирование) что 或что с чем
2. гармонировать 及 гармонизировать [未,完] (гармонизация) что
3. согласованность
4. координированность
5. соответствие
6. увязка
7. ритм
8. согласование
所属行业:经济贸易
8.
Ⅰ. координация
Ⅱ. координирование
所属行业:医学专业
9.
1. координировать/скоординировать (координирование) что 或что с чем
2. гармонировать 及 гармонизировать [未,完] (гармонизация) что
3. согласованность
4. соответствие
5. увязка
6. ритм
7. согласование
所属行业:经济贸易

协调俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
На общем фоне громадных масштабов и идей эти повести о мелких слабых людях и обывателях эта книга о жалкой уходящей жизни действительно надо полагать звучит для некоторых критиков какой-то визгливой флейтой какой-то тальной оскорбительной требухой. Зощ. Избранное
在某些批评家看来, 当代作品总的说来都是规模博大, 思想精深; 相形之下, 这些关于卑微人物、庸夫俗子的故事, 这本关于正在逝去的那种不幸生活的书, 也许真的显得格外刺眼, 极不协调, 根本登不了大雅之堂.
3.
Не смейся, горох, не лучше бобов.
『直义』 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
『比较』 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
『参考译文』 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
『例句』 Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: — Ай да певицы! Ай да хор! … — Не смейся, горох, не более бобов ! — огрызнулись прачки. 她们(洗衣女工)的声音沙哑了, 歌声显得不协调, 客人们开始嘲笑她们: 一流的歌手!一流的合唱团!……“团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇!”女工们粗鲁地回敬
『变式』 Не смейся, горох: не лучше бобов — намокнешь и сам лопнешь.
4.
Кто в лес, кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.
5.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语“一起干, 活不重, 单独干, 弄不动”反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
6.
КС ОРПП СЗФО
координационный совет объединений работодателей промышленников и предпринимателй Северо-Западного федерального округа 西北联邦区企业主雇主和企业主联合会协调理事会
7.
ВолоНКЦ ЦЭМИ РАН
Вологодский научно-координационный центр Центральный экономико-математический институт Российской академии наук 俄罗斯科学院中央经济数学研究所沃洛格达科学协调中心
8.
ВНКЦ ЦЭМИ РАН
Вологодский научно координационный центр Центрального экономино-математического института Российской академии наук 俄罗斯科学院中央经济数学研究所沃洛格达科研协调中心
9.
Не смейся горох не лучше бобов.
『直义』 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
『比较』 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
『参考译文』 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
『例句』 Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: — Ай да певицы! Ай да хор! … — Не смейся, горох, не более бобов ! — огрызнулись прачки. 她们(洗衣女工)的声音沙哑了, 歌声显得不协调, 客人们开始嘲笑她们: 一流的歌手!一流的合唱团!……"团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇!"女工们粗鲁地回敬
『变式』 Не смейся, горох: не лучше бобов — намокнешь и сам лопнешь.
10.
Кто в лес кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.
11.
Дружно — не грузно а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语"一起干, 活不重, 单独干, 弄不动"反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
12.
КС ОРПП СЗФО
координационный совет объединений работодателей промышленников и предпринимателй Северо-Западного федерального округаr
西北联邦区企业主雇主和企业主联合会协调理事会
13.
ВолоНКЦ ЦЭМИ РАН
Вологодский научно-координационный центр Центральный экономико-математический институт Российской академии наукr
俄罗斯科学院中央经济数学研究所沃洛格达科学协调中心
14.
ВНКЦ ЦЭМИ РАН
Вологодский научно координационный центр Центрального экономино-математического института Российской академии наукr
俄罗斯科学院中央经济数学研究所沃洛格达科研协调中心
15.
Такие виды неустойчивости будут рассмотрены в настоящей главе причём особый упор будет сделан на результатирующие эффекты координации колебаний.
在这一章将讨论如下的不稳定形式, 而且将把重点放在振动协调的综合效果上面.
16.
Поэтому практически не удаётся поставить в соответствие функциям внешнего нагружения определённые функции несущей способности конструкции в целом.
因此, 实际上不能使整个结构承载力的给定函数与外加载荷函数协调一致.
17.
Для получения на металлорежущем станке детали требуемой формы и размеров рабочим органам станка необходимо сообщить определённый иногда довольно сложный комплекс согласованных друг с другом движений.
为了在金属切削机床上取得所需形状和大小的零件, 必须使机床的工作机构具有一定的、有时是相当复杂的相互协调的综合运动.
18.
Для этого необходимо сообщить рабочим органам станка определённый иногда довольно сложный комплекс согласованных друг с другом движений.
为此, 必须使机床的各工作部件具有固定的, 有时甚至相当复杂的一整套协调一致的运动.
19.
В результате пятилетнего урегулирования 1961-1965годов была достигнута относительная сбалансированность в развитии промышленности и сельского хозяйства между отдельными промышленными отраслями и в области накопления и потребления. Возросли возможности промышленности по оказанию поддержки сельскому. Улучшилось управление предприятиями повысился уровень их экономической эффективности.
从1961年到1965年,经过五年调整,工业和农业的关系、工业内部的关系、积累和消费的关系比较协调了,工业支援农业的能力有所增强,企业管理水平和经济效益有所提高。
20.
Подчеркиваться что обеспечение "четырех главных равновесий"―в области финансов кредита валютных поступлений и расходов и материальных ресурсов ― создаст для национальной экономики возможность планомерного пропорционального и упорядоченного развития.
强调财政、信贷、外汇、物资的"四大平衡",使国民经济能有计划按比例地协调发展。