午餐俄语基本解释:

1.n.обед
午餐俄语行业释义:
1.
ленч; ланч; обед
所属行业:爱字典汉俄
2.
обед
所属行业:爱字典汉俄
3.
ланч
所属行业:网络汉俄

午餐俄语例句:

1.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. “一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报.”
『出处』来自于拉丁语.
2.
Мы к обеду — ан отъели!
『直义』 我们来吃午餐, 可是吃过了. (指迟到者).
『例句』 (Игнат:) А вот мы… как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们……正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
3.
Дорого яичко к великому (к светлому, к Христову) дню (празднику).
『直义』 送戏鸡蛋要赶复活节.
『释义』 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
『比较』 Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭; 雨中送伞.
『例句』 А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, почтеннейший! Чай, ты слыхал, что дорого яичко к великому дню, богата милостыня во время скудости, — и коли выйдет такая оказия, что приспичит тебе нельзя ступить ни взад, ни вперёд, а кто ни
『变式』 Дорого яичко к светлому дню, а сыр молодой к Петрову дню; Дорого яичко к Великодню; Дорого яичко к велику дню.
4.
Дорога (богата) милостыня в скудости (во время скудости).
(旧)
『直义』 贫困时的施舍物是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『例句』 Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня… 先生, 需要时得到的东西是可贵的: 我作为一个病人, 在我身心痛苦时, 您没有安慰我……
5.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: “好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
6.
(И) дёшево и сердито.
『直久』又便宜又来劲.
『释义』双便宜, 又好.
『用法』论及某物虽然便宜, 但有着某种好的、可贵的优点时说.
『参考译文』价廉物美; 经济实惠.
『例句』Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 — коп…; — дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 — 个戈比……又便宜又好.
7.
Мы к обеду — ан отъели!
『直义』 我们来吃午餐, 可是吃过了. (指迟到者).
『例句』 (Игнат:) А вот мы… как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们……正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
8.
И дёшево и сердито.
『直久』又便宜又来劲.
『释义』双便宜, 又好.
『用法』论及某物虽然便宜, 但有着某种好的、可贵的优点时说.
『参考译文』价廉物美; 经济实惠.
『例句』Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 — коп…; — дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 — 个戈比……又便宜又好.
9.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: "好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
10.
Дорога богата милостыня в скудости во время скудости.
(旧)
『直义』 贫困时的施舍物是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『例句』 Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня… 先生, 需要时得到的东西是可贵的: 我作为一个病人, 在我身心痛苦时, 您没有安慰我……
11.
Дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику.
『直义』 送戏鸡蛋要赶复活节.
『释义』 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
『比较』 Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭; 雨中送伞.
『例句』 А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, почтеннейший! Чай, ты слыхал, что дорого яичко к великому дню, богата милостыня во время скудости, — и коли выйдет такая оказия, что приспичит тебе нельзя ступить ни взад, ни вперёд, а кто ни
『变式』 Дорого яичко к светлому дню, а сыр молодой к Петрову дню; Дорого яичко к Великодню; Дорого яичко к велику дню.
12.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. "一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报."
『出处』来自于拉丁语.
13.
Подкрепившись с удовольствием читали газету и спокойно ждали второго завтрака еще более питательного и разнообразного чем первый…Бун. Избранное
吃罢这顿加餐, 大家愉快地读报, 悠闲地等待午餐—比早餐更富营养, 更为丰盛…
14.
Однажды за обедом кастелянша начальница Татьяны принялась ее как говорится шпынять и до того ее довела что та бедная не знала куда глаза деть и чуть не плакала с досады. Тург. Собрание сочинений
有一天午餐的时候, 达吉亚娜的上司, 那个专管衣服的女佣人, 挑三挑四地把她说个没完, 照俗话说, 就是拚命找她的碴儿, 弄得这可怜虫简直不知朝哪边望着才好, 并且还几乎气得哭起来.
15.
В течение целого дня они отец и мать почти никогда не видались …Сходились только за обедом и вечерним чаем и тут начинался чистый погром. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们几乎整天不见面…只有吃午餐和喝晚茶的时候, 他们才出来, 可是立刻就闹得天翻地覆.
16.
паштет из ветчины
火腿午餐肉
17.
обеденное ветчина
火腿午餐肉
18.
мясные консервы
午餐肉; 肉类罐头; 肉罐头
19.
мясной паштет
午餐肉
20.
купить продуктов на обед
购买午餐食品