千钧一发俄语基本解释:

1.висетьнаволоске(наниточке)
2.крайнеопасноеположение
3.критическиймомент
4.роковаяминута
千钧一发俄语行业释义:
1.
роковая минута; на волоске; повиснуть на волоске; на ниточке держаться; на ниточке висеть; на волоске висеть; критический момент; крайне опасное положение; висеть на ниточке; висеть на волоске; на волоске держаться; держаться на волоске
所属行业:爱字典汉俄
2.
на волоске
所属行业:网络汉俄
3.
висеть на волоске(на ниточке);крайне опасное положение;роковая минута;критический момент
所属行业:汉俄基本大词典
4.
1. 好象千钧重量吊在一根头发上. 比喻情况万分危急. 又作"一发千钧".
2. быть на волосок (на волоске)от гибели (от смерти)
3. оказываться под угрозой гибели
4. находиться в опасности
5. висит дамоклов меч над головой
6. ◇висеть (держаться)на волоске (на ниточке)
7. 千钧一发的时刻 роковая минута
8. критический момент
9. 千钧一发的形势 крайне опасное положение
10. 你要过细想想看, 千钧一发, 确不是好玩的. (方志敏<狱中纪实>) Вы должны всё взвесить. Вы на волоске от смерти. Отнеситесь к этому серьёзно!
11. 我尽力向同志们说明, 现在正是千钧一发的关头, 目前提上日程的问题决不是会议或代表大会(即使是苏维埃代表大会)所能解决的, 而只有人民, 只有群众, 只有武装起来的群众的斗争才能解决. Изо всех сил убеждаю товарищей, что теперь всё висит на волоске, что на очереди стоят вопросы, которые не совещаниями решаются, не съездами (хотя бы даже съездами Со
12. 千钧一发的时刻到了!房上敌人的机关枪, 虎视眈眈地对准了铁门外的学生. (杨沫<青春之歌>) Роковая минута приближалась. Дула пулемётов на крыше угрожающе глядели на демонстрантов за железной калиткой.
13. 政委笑了:"坐下吧!你知道那时候正是千钧一发的情势啊!"(寒风<东线>) -Садись же, -рассмеялся комиссар. -Ты помнишь, какое тогда было опасное положение?
所属行业:汉俄成语

千钧一发俄语例句:

1.
Тяжесть нависшая над людьми дрогнула и казалось готова была обрушиться на их головы…Мгновение…Сильные руки сделали еще поворот. Кор. История моего современника
压到人身上来的这件重东西摇晃了一下, 几乎倒塌在他们头上…真是千钧一发…全靠许多有力的手把它挽回了过来.
2.
В ближайшем овраге для них были припасены быстроходные кони. Кто-то кричал в разных местах отвлекая внимание. Какая-то доля минуты решала дело и была выиграна. Кириллов с товарищами скачут на воле. Новик. Пушкин в изгнании
在最近的一个山谷中, 有人已经为他们备好了快马.有人在四面八方大声叫喊, 以转移注意力.他们在这千钧一发之际赢得了胜利基利洛夫和他的同伴们已经在野外纵马奔驰了.
3.
…прапорщик Иоганн Телегин услышав шаги бегущих солдат бросился к месту происшествия отстранил Жукова и только одна секунда отделяла господина коменданта от смертельной развязки. А. Толст. Хождение по мукам
…约翰•捷列金准尉听到兵士们跑来的脚步声, 便冲到出事地点, 将茹可夫拉开, 那时候监督先生的生命已经是千钧一发了.
4.
повиснуть на волоске
千钧一发
5.
на ниточке висеть
危在旦夕; 千钧一发
6.
на волоске
千钧一发
7.
на ниточке держаться
危在旦夕; 千钧一发
8.
на волоске висеть
危在旦夕; 千钧一发
9.
на волоске держаться
危在旦夕; 千钧一发
10.
критический момент
危急存亡之秋; 瞬时; 千钧一发; 临界瞬时; 临界力矩; 紧急关头; 节骨眼; 标准时刻
11.
крайне опасное положение
千钧一发
12.
держаться на волоске
千钧一发
13.
дамоклов меч
灾难临头的危险; 一发千钧; 千钧一发之危
14.
висеть на волоске
一发千钧; 一发千钩; 摇摇欲坠; 千钧一发; 岌岌不可终日; 不绝如缕
15.
висеть на ниточке
千钧一发
16.
Сейчас же сию секунду доложить по команде что обстановка изменилась…Василь. А зори здесь тихие…
即刻, 就在这千钧一发间向上级汇报: 情况变了…
17.
Висеть на волоске
千钧一发
18.
удержать кого на краю пропасти
在悬崖前拯救;拯救…于千钧一发
19.
висеть на ниточке
千钧一发
20.
роковая минута
千钧一发