千万俄语基本解释:

1.aux.необходимо
2.n.десятьмиллионов
千万俄语行业释义:
1.
десятимиллионный; десять миллионов; необходимо
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. aux. необходимо
2. десять миллионов
所属行业:爱字典汉俄
3.
непременно, во что бы то ни стало, во всяком случае; с последующим отрицанием: ни в коем случае, ни за что
千万别客气 ни в коем случае не церемоньтесь (не стесняйтесь!)
qiānwàn
1. десятки миллионов
七千万70 млн
2. масса; множество
千万无量несметное число, бесчи
所属行业:汉俄综合
4.
необходимо
所属行业:流行新词

千万俄语例句:

1.
Это — не моя песня ее тысячи людей поют не понимая целебного урока для народа в своей несчастной жизни. Горьк. Мать
这不是我的老调, 而是千千万万人们的呼声, 他们还不了解这对生活在水深火热中的人民有多大教益.
①这不是我的老调, 而是千千万万人们的呼声, 他们还不了解这对生活在水深火热中的人民有多大教益.
②这不是我的老一套话, 是千千万万人的心声, 虽然他们还不懂得这对生活在苦难中的人民是多么有益的教训.
2.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
3.
Коралловые деревья соединяют минеральное царство с растительным; полипы — животно-растения — соединяют живым звеном растительное царство с животным которое открывается мириадами насекомых этих как бы сорвавшимся с своих стеблей и летающих цветов и постепенно переходя до высших организаций оканчивается орангутангом этим неудавшимся человеком!Белин. Идея искусства
珊瑚树把矿物界和植物界连接起来; 水螅—形似植物的无脊椎动物—用富有生趣的环节把植物界和动物界连接起来, 而动物界是从千千万万仿佛从茎上缜纷落下的飞花似的昆虫开始, 逐渐变为高级组织, 直至人非人的猩猩为止!
4.
Государыня!Не совершайте столь рискованного шага. Крепостное право освящено церковью и богом. Связанный раб покорен освобожденный страшен. Он страшен и для помещиков и для вас государыня и для спокойствия империи вашего величества. Ведь тогда вся русская земля содрогнется устои восколеблются храмина здания государственного рушится и мы все погибнем. Шишк. Емельян Пугачев
女皇, 您可千万别冒险走这步棋.农奴制是神圣的, 得到教会和上帝的庇护.农奴只有严加管教才会老老实实, 要是让他们自由, 那可不得了, 不但对地主, 对您女皇, 而且对陛下帝国的安全都是极端危险的.从此俄罗斯全国将动荡不安, 社稷将会动摇, 帝国这座大厦将会倾復, 覆巢之下安有完卵, 我们也将随之毁灭.
5.
А барского коня хозяин присоветовал в Елабугу вести да на базаре с цыганами не вожжаться цыгане живо околпачат а прямо ехать к воеводе он хоть и собака а рослых коней любит и деньжищ у него хоть двор мости — хапуга вор! Шишк. Емельян Пугачев
至于地主的那匹马, 主人建议他们拿到叶拉布加市去卖, 不过千万别牵到马市上去同吉卜赛人打交道, 他们全是骗子手, 干脆去找督军, 这人虽说坏得像条狗, 可是却喜欢好马, 而且又有的是钱, 多得可以用来铺院子 — 这个督军是个贪官, 连天上的雁飞过也要拔根毛的.
6.
— Это от радости Сузи. Господь сподобил меня видеть чудо. — Чу-у до? — протянула Сусанна. — Это прыжки-то Биноя — чудо? — Не говори так!Бог накажет тебя!Ты ведь не видела. Бен великий святой!Он не прыгал а поднялся в воздух. Все видели это. Бог сделал чудо по великой его вере. Бел. Ариэль
"我这是高兴得哭, 苏茜.天主赐福给我, 让我看到显圣.""显—圣?"苏珊娜拖长音调说."比诺跳一跳就算是显圣?""千万别这么讲!天主会惩罚你的!你自己没看见.维尼是个大圣徒!他不是跳而是腾空而起, 大家都看得清清楚楚.天主因为他信仰虔诚才显了灵."
7.
Боже упаси (оборони, сохрани).
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… “很抱歉, ”她打断他的话, 向他伸出手去, “这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. “您好像是到克里米亚去了?”“没有的事, 我在城里住了一个夏天.”
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! “他们给你喝酒了吧!”“没有的事!”
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
8.
Ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: “蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说”. 这种人……不
9.
Ешь пироги, хлеб береги.
『直义』 吃馅饼得有粮食.
『例句』 Рожь — это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: “吃馅饼得有粮食”.
『变式』 Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стало).
10.
Ешь пирог с грибами а да язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: "蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说". 这种人……不
11.
Ешь пироги хлеб береги.
『直义』 吃馅饼得有粮食.
『例句』 Рожь — это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
『变式』 Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стало).
12.
Боже упаси оборони сохрани.
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… "很抱歉, "她打断他的话, 向他伸出手去, "这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. "您好像是到克里米亚去了?""没有的事, 我在城里住了一个夏天."
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! "他们给你喝酒了吧!""没有的事!"
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
13.
Некоторые страны третьего мира хотят чтобы во главе его встал Китай. Однако мы ни в коем случае не должны этого делать. Это основа нашей государственной политики.
第三世界一些国家希望中国当头。但是我们千万不要当头,这是一个根本国策。
14.
Я испугался и стал просить Ивана Игнатьича ничего не сказывать коменданту: насилу его уговорил; он дал мне слово и я решился от него отступиться. Пушк. Капитанская дочка
我吓了一跳, 请求伊·伊格; 纳季奇千万别报告司令.我费了许多唇舌才说服他.让他发誓后, 我才放心离开他.
15.
Это будет свободная литература потому что она будет служить не пресыщенной героине не скучающим и страдающим от ожирения "верхним десяти тысячам" а миллионам и десяткам миллионов трудящихся которые составляют цвет страны ее силу ее будущность. Ленин Партийная организация и партийная литература
这将是自由的写作, 因为它不是为饱食终日的贵妇人服务, 不是为百无聊赖、胖得发愁的"几万上等人"服务, 而是为千千万万劳动人民, 为这些国家的力量、国家的未来服务.
16.
Только заранее прошу вас господа не сбивайте с толку а то такой кисель выйдет что совестно будет и в рот взять. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
可我先得请求你们原谅, 诸位朋友, 千万别给我打岔, 否则的话就会找不着头, 说得前言不对后语, 稀里糊涂一锅粥.
17.
Такие распоряжения смею доложить ведут лишь к неудовольствиям…и. к другим дурным — чего боже сохрани! — последствиям — и суть не что иное как превышение данной господам помещикам власти. Тург. Пунин и Бабурин
像这种办法, 我斗胆说, 只会引起不满…并且会产生别的—千万别发生的—后果, 而且这不外乎是滥用地主的权力.
18.
Прежде изложения я бы попросил вас покорнейше сделать мне величайшее одолжение дать мне честное и благородное слово дворянина и порядочного человека. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
在我讲出来以前, 我想恳求您千万劳驾, 对我作一个贵族和正人君子的诚实而高尚的保证.
19.
Правитель его канцелярии и секретарь знали это и предуведомляли просительниц чтоб отнюдь не плакали если не хотят испортить свое дело. Л. Толст. Анна Каренина
他部里的秘书长和他的私人秘书都懂得这一点, 总是预先关照来请愿的女人们千万不要流眼泪, 如果她们不想把机会错过的话.
20.
Подумай: половина женщин и мужчин земного шара в эти минуты любят друг друга как мы с тобой сотни тысяч рождаются для любви сотни тысяч умирают отлюбив милый неожиданный…Горьк. Жизнь Клима Самгина
你想想看吧: 地球上有一半男女在这一刻都在你怜我爱, 就像咱俩一样, 千千万万的人将要为了爱情而诞生下来, 千千万万的人在失去爱情以后就渐渐地死去.亲爱的人, 天外飞来的人…