十年动乱俄语基本解释:

1.n.десятилетниймятеж
2.n.[船舶]десятилетие
十年动乱俄语行业释义:
1.
десятилетний мятеж; десятилетие смуты
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. десятилетний мятеж
2. десятилетие
所属行业:爱字典汉俄
3.
десятилетие смуты
所属行业:汉俄时事
4.
десятилетний мятеж
所属行业:流行新词

十年动乱俄语例句:

1.
десятилетний мятеж
十年动乱
2.
десятилетие смуты
十年动乱
3.
Десятилетие смуты серьезно повлияло на славные традиции и стиль деятельности партии.
十年动乱期间,党的优良传统和优良作风受到严重破坏。
4.
десятилетний мятеж
十年动乱
5.
десятилетие смуты
十年动乱
6.
Текст надписи для памятника Народным героям был составлен Мао Цзэдуном. Он гласит: "Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние три года! Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние 30 лет! Вечная слава народным героям павшим в борьбе против внутренних и внешних врагов за национальную независимость свободу и счастье народа которая началась в 1840 году!"
毛泽东为人民英雄纪念碑起草的碑文是:"三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!"
7.
Я вот денег моих сей же час решусь и чины отдам и кавалерию всю сей же час на стол сложу а от трубки табаку вот уже десятый год бьюсь отстать не могу. Какой же я после этого инок и какое же отсечение воли во мне прославляешь? Дост. Подросток
我的钱也罢, 我的官衔也罢, 我都能马上舍弃, 至于我那些勋章和缓带, 我也能马上丢在桌上不要, 可是讲到我的烟斗, 我已经苦斗了十年, 却还丢不掉.. 既然这样, 我还能当什么修道士, 你还怎么能赞扬我斩断欲念了呢?
8.
Ты знаешь этот старый князь к тебе совсем расположен ; ты чрез его покровительство знаешь какие связи можешь завязать; а что до того что у тебя нет фамилии так нынче этого ничего не надо: раз ты тяпнешь деньги — и пойдешь и пойдешь и чрез десять лет будешь таким миллионером что вся Россия затрещит так какое тебе тогда надо имя? Дост. Подросток
你要知道, 那位老公爵对你很有好感.你要知道, 有他这么个靠山, 你就能跟大人物来往了.至于说你没有像样的姓, 那现在根本不需要了.你一捞到钱, 就能顺顺当当地发展, 十年以后就能成为轰动全俄国的百万富翁了, 那么到那时候你还需要什么好名姓呢?
9.
и вообще Вена поразила меня после почти десятилетнего промежутка когда я видел ее в последний раз. Бург-театр ратуша и много других великолепных колоссальных зданий вроде Исторического музея просто ошеломляют своим великолепием богатством деталей громадностью. Невольно расширяются глаза робко сжимаются опустившиеся руки…Вот она Европа! … Где уж нам! Реп. Далекое — близкое
真的, 别来近十年之后, 整个维也纳都使我惊讶.市立剧院、市政府, 以及许许多多像历史博物馆那种雄伟壮丽的大厦, 以其华美庄严, 丰富的细节装饰, 规模的宏大, 令人叹为观止.不由自主地睁大眼睛, 怯生生地握紧垂下的拳头…名不虚传呀, 欧洲啊! …我们哪能赶得上呢!
10.
…служил тридцать лет с чистым лицом а теперь шабаш ослаб…Блоху не подкую — пошутил он. Бун. Избранное
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽啦, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
11.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
12.
Пуганая (стреляная) ворона (и) куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
13.
Сорок лет — бабий век (сорок пять — баба ягодка опять).
『直义』 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
『释义』 四十岁的女人开始渐渐变老.
『参考译文』 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
『例句』 — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет — бабий век»! “真的, 你何必出去参加交际活动呢, 那是年轻人的时尚. 因为, 四十岁一过, 对女人来说, 就不适宜了. 有道是: ‘女人三十一枝花, 四十变成老妈妈’
『变式』 В сорок два года баба ягода, в сорок пять — баба ягодка опять.
14.
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! “他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
15.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. “出了什么事?”“没有什么了不起的事, ”奥莉加带着讥笑的口气说. “只是杯水风波而已.”
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
16.
Комар носа (носу) не подточит.
『释义』做得很仔细, 没有可指摘的地方.
『参考译文』无懈可击; 无可挑剔; 完美无缺.
『例句』Смотреть, — так вертушка эта самая генеральша, а со старым мужем целых десять лет прожила, и комар носу не подточит. 看起来, ——这位将军夫人是一个轻浮的人, 可是她和她年迈的丈夫生活了整整十年, 却没有一点可以指摘的地方.
17.
День да ночь — (и) сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. “您近来过得如何?”最后一个人问道. “还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近.”
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
18.
Благими намерениями ад вымощен.
『 直义』地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
『 释义』单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
『 参考译文』 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣.
『 例句』 У нас постоянно делают эту ошибку, что оценивают лозунги, тактику известной партии или группы, её направление вообще, по намерениям или мотивам, которые сама эта группа выдвигает. Такая оценка никуда не годится. Благими намерениями — это давно уже с
『 例句』 Я несколько десятилетий видал эти партии, я уже 30 лет нахожусььь в революционном движении. Поэтому я меньше всего склонен сомневаться в их добрых намерениях. Но дело не в том, дело не в добрых намерениях. Добрыми намерениями вымощен ад. 这样的政党我看了几十年
『 例句』 — Да почему вы знаете? Вы не верите в намерения?… — Как не верить: ими, говорят, вымощен ад. Нет, вы ничего не сделаете, и не выйдет из вас ничего, кроме того, что вышло, то есть очень мало. “您怎么知道?您不想念人家的愿望?……”“怎么不想念俗话说, 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣. 您什么也不会搞的,
『 出处』 源自英国谚语.
『 变式』 Благими намерениями вымощена дорога в ад; Добрыми намерениями вымощен ад.
19.
Сорок лет — бабий век сорок пять — баба ягодка опять.
『直义』 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
『释义』 四十岁的女人开始渐渐变老.
『参考译文』 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
『例句』 — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет — бабий век»! "真的, 你何必出去参加交际活动呢, 那是年轻人的时尚. 因为, 四十岁一过, 对女人来说, 就不适宜了. 有道是: ‘女人三十一枝花, 四十变成老妈妈’
『变式』 В сорок два года баба ягода, в сорок пять — баба ягодка опять.
20.
Пуганая стреляная ворона и куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .