区别对待俄语基本解释:

1.vi.дифференцированноотноситься
2.n.[船舶]дифференцированныйподход
区别对待俄语行业释义:
1.
дифференцированный подход к делу; дифференцированно относиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. дифференцированно относиться
2. дифференцированный подход
所属行业:爱字典汉俄
3.
дифференцированный подход к делу
所属行业:汉俄时事
4.
дифференцированный подход
所属行业:经济贸易
5.
дифференцированно относиться
所属行业:流行新词

区别对待俄语例句:

1.
Необходимо соблюдать принцип удовлетворения нужд важнейших объектов поддержки передовых заботы об эффективности и дифференцированного подхода.
必须坚持保证重点、扶持先进、讲究效益、区别对待的原则。
2.
дифференцированный подход
区别对待
3.
дифференцированный подход
区别对待
4.
дифференцированный подход к учащимся
对学生的区别对待
5.
дифференцированный подход к делу
区别对待
6.
дифференцированно относиться
区别对待
7.
…к каждому Виктор Макарович относился по-особому. Алек. Позавчера и послезавтра
…维克托•马卡罗维奇对我们每个人都是区别对待的.
8.
дифференцировать подход к учащимся
对学生的区别对待
9.
дифференцированный подход к делу
区别对待
10.
дифференцированный подход к учащимся
对学生的区别对待
11.
дифференцированный подход
区别对待
12.
дифференцированно относиться
区别对待
13.
дифференцировать подход к учащимся
对学生的区别对待
14.
дифференцированный подход
区别对待
15.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
16.
Бесшабашный недалекий Григорий Орлов даже при посторонних вел себя с Екатериной без всякого стеснения как муж. Пикируясь с ней он иногда позволял себе говорить по ее адресу колкие грубости…Екатерина великодушно сносила поведение Орлова стараясь обращать в шутку его грубоватые выходки…Однако посторонних сановников от таких интимных сцен внутренно коробило. Шишк. Емельян Пугачев
不知分寸的、浅薄的格里高利·奥尔洛夫甚至当着大臣的面也不稍加检点, 对待叶卡捷琳娜俨然以丈夫自居.有时他俩相互打起趣来, 他会不顾任何礼仪地挖苦她…叶卡捷琳娜对于奥尔洛夫的言行举止总是睁一只眼闭一只眼, 不予计较.不论他讲的话做的事多么放肆, 她总是竭力一笑了之…可是其他大臣看到这种打情骂俏的场面, 内心都深为厌恶.
17.
— А завтра сев на коня с пикой в руках при сабле при ружье при полной парадной амуниции быть вам коло меня. Кто не явится рук наших не минует. С изменником я крут. — Твоя воля батюшка! …Присягали тебе. Рабы твои по гроб. Шишк. Емельян Пугачев
"明天, 你们骑着马, 带着长矛, 佩带马刀、枪支和全副行装, 前来这儿听我调遣.谁要是不来, 休想从我们的手中溜过去.对待叛徒, 我决不留情.""领旨, 万岁爷! …我们已经向你宣过誓了.我们到死都是你的奴仆."
18.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”
19.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
20.
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! “他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.