化险为夷俄语基本解释:

1.vt.предотвратитьопасность
化险为夷俄语行业释义:
1.
предотвратить опасность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 把危险转化为平安.
2. предотвращать (устранять) опасность
3. отводить беду (угрозу)
4. опасность (угроза) миновала
5. избавлять от опасности
6. 也只有临事沉着, 你才能想出办法化险为夷. (姚雪垠<李自成>) Если только будешь спокойным перед опасностью, ты сможешь найти правильное решение предотвратить её.
7. 一切都化险为夷, 好似一天乌云散去, 她开始感到心中轻松. (姚雪垠<李自成>) Все опасности миновали, как будто рассеялись чёрные тучи, и у неё стало легко на душе.
所属行业:汉俄成语
3.
превратить опасность в безопасность (обр.
в знач.: отвратить опасность)
所属行业:汉俄综合

化险为夷俄语例句:

1.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: “大伙儿出把力, 可化险为夷.”
2.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: "大伙儿出把力, 可化险为夷."
3.
предотвратить опасность
化险为夷; 防止危险
4.
Стоило забежать за отца и все страхи рассеивались все горести проходили все несчастья отпадали сами собой. Кочет. Братья Ершовы
只要躲到父亲背后, 一切都能逢凶化吉, 化险为夷.
5.
О всемогущая судьба столько раз выручавшая Ходжу Насреддина обрати на него свой благосклонный взор! Сол. Повесть о Ходже Насреддине
啊, 万能的命运呀!你曾一次次地帮助我排忧解难, 使我纳斯列金化险为夷, 请你再把你那神奇的慧眼转向我这里来吧.
6.
Из любого опасного и трудного положения он умел находить выходСемушк. Алитет уходит в горы
不论处在什么艰难危险的境地, 他都能化险为夷.