匆匆俄语基本解释:

1.adv.поспешно
匆匆俄语行业释义:
1.
поспешно
所属行业:爱字典汉俄

匆匆俄语例句:

1.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
2.
Он наскоро побрился вымылся до пояса надел свою лучшую шелковую голубую рубашку с молнией а поверх рубашки куртку хромовую — тоже с молнией. Блеск! Звон! И сапоги надраил так что ногам жарко. Абрам. Две зимы и три лета
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣 — 也是带拉链的.多帥!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣—也是带拉链的.多帅!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
3.
Как молодой месяц.
『直义』 如新月一般.
『释义』 指不久待的人.
『参考译文』 来去匆匆如新月(的人).
『例句』 Он у нас, как молодой месяц — чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
4.
Тяп-ляп (тяп да дяп) — (да) и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. “你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样.”
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
5.
В пустой бочке звону больше.
『直义』空桶格外响.
『释义』无知识者爱自夸.
『比较』即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
『参考译文』一瓶子中向, 半瓶子咣当.
『例句』— В пустой бочке всегда много звона! — мельком сказал куприянов. “空桶总是特别响的!”库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
『变式』В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зря) гремит.
6.
Тяп-ляп тяп да дяп — да и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. "你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样."
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
7.
Как молодой месяц.
『直义』 如新月一般.
『释义』 指不久待的人.
『参考译文』 来去匆匆如新月(的人).
『例句』 Он у нас, как молодой месяц — чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
8.
В пустой бочке звону больше.
『直义』空桶格外响.
『释义』无知识者爱自夸.
『比较』即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
『参考译文』一瓶子中向, 半瓶子咣当.
『例句』— В пустой бочке всегда много звона! — мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
『变式』В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зря) гремит.
9.
Мы действительно хотим развивать социалистическую демократию но этого нельзя делать наспех. Тем более нельзя следовать в этом западным образцам.
我们是要发展社会主义民主,伹匆匆忙忙地搞不行,搞西方那一套更不行。
10.
Стремительно врывался в учреждения в хозорганы продорганы пухом взбивал бумаги приказывал требовал зажигал вызывал бури восторгов. Глад. Цемент
他匆匆地闯进经济管理机关、粮食管理机关以及其他机关, 把文件翻得乱腾腾的, 发出命令, 提出要求, 燃起劳动的火焰, 掀起兴奋的高潮.
11.
Старик тотчас же присмирел и увидя меня и Наташу шопотом и с уторопленным видом стал нам рассказывать о результате своих похождений : место о котором он хлопотал было за ним и он очень был рад. Дост. Униженные и оскорбленные
老人立刻安静下来, 他见到我和娜塔莎, 便匆匆忙忙地低声向我们谈起他外出奔走的结果来了.他谋求的那个职位已经到手, 他很高兴.
12.
Представлялось что результат должен притти сейчас же немедленно а так как он не приходил по желанию то неудача сопровождалась потоком ничего не стоящих ругательств и охота к производству опытов столько же легко пропадала как и приходила. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们以为, 一经试验便应当有立竿见影的良好效果, 可是事与愿违, 于是, 伴随失败而来的便是于事无补的滔滔不绝的辱骂, 而原先引起试验的兴致也就立即烟消云散, 真是来也匆匆, 去也匆匆.
13.
Представлялось что результат должен прийти сейчас же немедленно а так как он не приходил по желанию то неудача сопровождалась потоком ничего не стоящих ругательств и охота к производству опытов столь же легко пропадала как и приходила. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们以为, 一经试验便应当有立竿见影的良好效果, 可是事与愿违, 于是, 伴随失败而来的便是于事无补的滔滔不绝的辱骂, 而原先引起试验的兴致也就立即烟消云散, 真是来也匆匆, 去也匆匆.
14.
Кометой огненно-эфирной/В пучине солнечных семей /Минутный гость и гость всемирной /Ты долго странствовал ничей. Фет Астрономическая эпиталама
在那充满阳光的家庭的穹苍, /你像轻盈的炯炯发光的慧星一样, /作为一个在世界上来去匆匆的过客/毫无牵挂地长期在各处飘荡.
15.
Карл Иваныч взглянул на меня и снова отвернулся но в беглом взгляде который он бросил на меня я прочел не равнодушие которым объяснял его холодность но искреннюю сосредоточенную печаль. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
卡尔·伊凡内奇望了我一眼, 就又转过身去, 但是在他向我投来的匆匆的一瞥中, 我看到的并不是我用来解释他的冷淡的漠不关心神情, 而是出自内心的深沉的悲痛.
16.
Все это текло мимо Самгина но было неловко неудобно стоять в стороне и раза два-три он посетил митинги местных политиков. Горьк. Жизнь Клима Самгина
所有这一切都在萨姆金面前匆匆逝去, 但是一味隔岸观火也颇为尴尬、不便, 于是他就去观赏了两三次本城政治家们的集会.
17.
А современная литература покорно подчиняется внушениям мелких групп мещанства торопливо занятого делом своей концентрации внутренно деморализованного. Горьк. Разрушение личности
而现代文学则恭顺地屈从于市侩小集团的怂恿.市侩们匆匆忙忙地集合起来, 而其内部则军心涣散、士气沮丧.
18.
…и торопливо натягивая перчатки он шел вперед не глядя спустился по ступенькам крыльца и поднял глаза только тогда когда протянул было руку чтоб схватить за холку заждавшегося коня. Дост. Маленький герой
…于是他一边匆匆戴上手套, 一边低头走下门廊的一级级台阶, 伸手去抓那匹等了很久的马的鬃毛, 直到这时他方才抬起头来.
19.
поспешить с выводом
轻率断定; 匆匆作出结论
20.
наскоро поесть
匆匆忙忙地吃一点儿