勤俭建国俄语基本解释:

1.vt.бытьтрудолюбивымибережливымвстроительствестраны
勤俭建国俄语行业释义:
1.
бережливость в строительстве страны; быть трудолюбивым и бережливым в строительстве страны; государственное строительство на основе трудолюбия и бережливости; самоотверженно участвовать в государственном строительстве
所属行业:爱字典汉俄
2.
быть трудолюбивым и бережливым в строительстве страны
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 根据勤劳节约的精神建设国家.
2. трудолюбие и бережливость в строительстве страны
3. строительство страны в духе трудолюбия и бережливости
4. 要使我国富强起来, 需要几十年艰苦奋斗的时间, 其中包括执行厉行节约,反对浪费这样一个勤俭建国的方针. (<毛泽东选集>5-400) Чтобы наша страна стала богатой и могучей, потребуются десятилетия упорных усилий, в том числе претворение в жизнь курса на трудолюбие и бережливость в строительстве страны, предполагающего с
5. 要提倡勤俭建国, 勤俭办一切事业. Надо поощрять строительство страны и ведение всех дел в духе трудолюбия и бережливости.
所属行业:汉俄成语
4.
государственное строительство на основе трудолюбия и бережливости
所属行业:汉俄时事

勤俭建国俄语例句:

1.
Чтобы добиться целей намеченных на предстоящие 15 лет Компартия весь китайский народ должны неизменно руководствоваться теорией товарища Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой делать упор на экономическое строительство придерживаться четырех основных принципов продолжать реформы и открытость опираться на собственные силы проявлять дух упорства и самоотверженности дух трудолюбия и бережливости.
为了实现未来15年的奋斗目标,全党和全国人民要在邓小平建设有中国特色社会主义理论指引下,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,勤俭建国。
2.
Упорство и самоотверженность в борьбе трудолюбие и бережливость в строительстве государства являются славной традицией и мы никогда не должны ее отбрасывать.
艰苦奋斗,勤俭建国是我们的优良传统,任何时候都不能丢掉这个传统。
3.
Необходимо непоколебимо придерживаться традиций упорной и самоотверженной борьбы строить страну по принципу экономии и бережливости во всем быть экономными и бережливыми.
必须始终不渝地发扬艰苦奋斗精神,勤俭建国,勤俭办一切事业。
4.
Твердо и неуклонно отстаивать курс на независимость самостоятельность опору на собственные силы трудолюбие и бережливость самоотверженно участвовать в государственном строительстве.
坚定不移地执行独立自主,自力更生,艰苦奋斗,勤俭建国的方针。
5.
Нам в течение долгого времени предстоит твердо придерживаться курса на самоотверженность трудолюбие и бережливость в строительстве страны.
我们必须长期坚持艰苦奋斗、勤俭建国的方针。
6.
отстаивать курс на независимость, самостоятельность, опору на собственные силы, трудолюбие и бережл
执行独立自主,自力更生,艰苦奋斗,勤俭建国的方针
7.
нам в течение долгого времени предстоит твердо придерживаться курса на самоотверженность, трудолюбие
我们必须长期坚持艰苦奋斗、勤俭建国的方针
8.
нам предстоит долгое время держаться курса на упорную борьбу, трудолюбие и бережливость в строительс
我们一定要长期坚持艰苦奋斗、勤俭建国的方针
9.
курс на независимость, самостоятельность, опору на собственные силы, трудолюбие и бережливость, само
独立自主,自力更生,艰苦奋斗,勤俭建国的方针
10.
долгое время держаться курса на упорную борьбу, трудолюбие и бережливость в строительстве страны
长期坚持艰苦奋斗、勤俭建国的方针
11.
держаться курса на упорную борьбу, трудолюбие и бережливость в строительстве страны
坚持艰苦奋斗、勤俭建国的方针
12.
государственное строительство на основе трудолюбия и бережливости
勤俭建国
13.
быть трудолюбивым и бережливым в строительстве страны
勤俭建国
14.
бережливость в строительстве страны
勤俭建国
15.
развивать дух самоотверженной борьбы и экономного строительства в любом начинании
发扬艰苦奋斗、勤俭建国的创业精神
16.
Упорно и самоотверженно бороться соблюдать трудолюбие и бережливость в строительстве государства.
艰苦奋斗,勤俭建国。
17.
Нам предстоит долгое время держаться курса на упорную борьбу трудолюбие и бережливость в строительстве страны.
我们一定要长期坚持艰苦奋斗、勤俭建国的方针。
18.
быть трудолюбивым и бережливым в строительстве страны
勤俭建国
19.
самоотверженно участвовать в государственном строительстве
勤俭建国
20.
нам в течение долгого времени предстоит твердо придерживаться курса на самоотверженность, трудолюбие
我们必须长期坚持艰苦奋斗、勤俭建国的方针