劳动俄语基本解释:

1.vi.трудиться
2.n.труд
3.n.[航空]труд
4.n.[船舶]труд
5.n.[商贸]работа
6.труд
7.vt.[商贸]работать
劳动俄语行业释义:
1.
раб...; трудо...; трудиться; трудо; работный; трудовой; трудо-; воркать; трудящийся; работка; раб; работенка; работать; раб-; работа; труд; ворк; работешка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. трудиться
2. труд
3. труд
4. работа;труд
5. работать
所属行业:爱字典汉俄
3.
труд
所属行业:网络汉俄
4.
1. работать
2. труд
3. трудиться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. трудиться, работать
一生劳动 работать (трудиться) всю жизнь
2. работа, труд; рабочий, трудовой
(1). 体(脑)力劳动 физический (умственный) труд
(2). 抽象劳动 абстрактный труд
(3). 物化劳动 или死劳动 овеществлённый труд
(4). 具体劳动 конкретный труд
(5). 劳动观点 отношение к труду, взгляд на труд
(6). 劳动
所属行业:汉俄综合
6.
труд; работа
所属行业:流行新词

劳动俄语例句:

1.
минх и гп
МИНХ и ГП (Московский ордена трудового Красного Знамени институт нефтехимической и газовой промышленности имени академика И. М. Губкина) 荣获劳动红旗勋章的莫斯科古勃金院士石油化学和瓦斯工业学院
2.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
3.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
4.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
5.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
6.
Я нередко подмечал в нем черту гордости Россией русскими русским искусством. Иногда эта черта казалась мне странно чуждой Ленину и даже наивной но потом я научился слышать в ней отзвук глубоко скрытой радостной любви к рабочему народу. Горьк. В. И. Ленин
我往往看出他的这个夸耀俄国、夸耀俄国人、夸耀俄国艺术的特点.有时候我觉得这个特点对于列宁是异常不相称的, 甚至是幼稚的, 但是以后我才感到它表现着一种深深隐藏着的、愉快的、对劳动人民的热爱.
7.
Теперь же одни люди пахали другие сеяли третьи собирали урожай; причем те кто пахал и сеял работали больше но получали меньше а те кто убирал — комбайнеры — трудились будто меньше всего один осенний месяц в году но получали больше. Выходило что они снимали сливки. Анань. Годы без войны
而现在一些人耕地, 另外一些人播种, 第三部分人收割; 而且耕地的人和播种的人劳动量大, 得到的劳动报酬却少, 而收割的人—联合收割机驾驶员—劳动量似乎小些, 一年中总共只在秋季劳动一个月, 得到的报酬却多.结果是这些联合收割机驾驶员摘了桃子, 占了便宜.
8.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
9.
Первый день прошел благополучно и Павка шагал домой с чувством человека честно заработавшего свой отдых. Н. Остр. Как закалялась сталь
①头一天平安无事地过去了.当保尔迈着大步走回家的时候, 他觉得自己已是一个心安理得地挣得休息的人了.
②头一天总算平安无事地过去了.保尔走在回家的路上, 感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人.
10.
Он пишет что причина ослушания крестьян состоит в чрезвычайно тягостном и беспорядочном наряде работников к поставке материалов угля да леса в самую горячую земледельческую пору ; крестьяне лишаясь таким образом возможности снискивать пропитание от своих земледельческих занятий пришли в отчаянье. Шишк. Емельян Пугачев
他在呈文中讲, 农民之所以闹事, 咎在厂方.厂方在寸阴如金的农忙时期, 竟迫使农民装运材料, 烧炭, 伐木, 劳动之繁重超过极限; 这就使农夫失去了依靠田里的收成养家活口的可能, 只好铤而走险.
11.
На этот раз трудовые гулы и шумы слились в размеренный привычный ритм и как все привычное не затрагивали сознания. Кочет. Журбины
这天, 劳动的轰鸣和喧嚣融汇成一种听惯了的正常节奏, 正因为这节奏是听惯了的, 所以并不引人注意.
这天, 劳动的轰鸣和喧嚣融汇成一种听惯了的正常的节奏, 正因为这节奏是听惯了的, 所以并不引人注意.
12.
Для них когда-то иного привета не было как крик надсмотрщика : " В упряжку!В лямку!"; иного имени как "чумазые" иной радости как в кабаке; и не было труда зазорней и горше шахтерского и жизни печальней и постылее чем эта жизнь на четвереньках. Горб. Донбасс
以前, 除了监工的"上工去!干活去!"的吆喝声之外, 他们听不到一句好话; 除了"煤黑子"之外, 没有别的名字; 除了小酒店之外, 没有别的乐趣.世界上没有一种劳动比矿工的劳动更痛苦, 更可耻; 没有一种生活比这种四脚爬的生活更伤心, 更可憎.
13.
И она высказала то давно распространившееся среди людей мнение как трудно приходится в наше времяона особо выделила слова "в наше время"женщинам что все домашние дела как они были прежде так и остались на них но что ко всему они вынуждены еще трудиться на производстве. — Да тут хоть лошадиное здоровье имей…Анань. Годы без войны
于是她谈起在人们中间早已流传的一种说法, 在我们这个时代(她特别强调"我们这个时代")妇女的日子很不好过, 她们不但要和过去一样干家务, 而且还要参加生产劳动."即便壮得像牛似的, 这也够呛啊…"
14.
四体不勤, 五谷不分
不参加劳动, 分不清五谷. 泛用以形容脱离劳动, 脱离劳动人民.
не трудиться и не различать пяти видов злаков
не пазать, не сеять и злак от злака не уметь отличить
не работать в поле и не различать зерновых
ни на какую полевую работу не быть способным и не разбираться даже в культурах
15.
食不果腹, 衣不蔽体
吃不饱, 穿不暖. 形容生活贫困.
терпеть голод и холод
не в состоянии прокормить и одеть себя
голодать и холодать
在旧中国劳动人民过着食不果腹, 衣不蔽体的生活. В старом Китае трудящийся народ терпел голод и холод.
16.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”
17.
Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда.
『直义』 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『释义』 不付出劳动, 什么事也做不成.
『比较』 Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『例句』 Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не т
『变式』 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
18.
Писали не гуляли.
『直义』 写书作画不是玩耍.
『用法』 称赞从事创造性劳动的写书、作画等等的人们时说.
『例句』 Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали — не гуляли». Даже вчерами и ранним утром при свечах… всё писали и писали образа. 我们的镀金工匠们、雕刻
19.
Нужда научит калачи есть.
『直义』 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
『释义』 贫穷、需要将教会人们成为会想办法的、热爱劳动的人.
『比较』 Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
『例句』 Такова мелкая промышленность в Москве… Я хотел изобразить… тех людей, которых «нужда научает и калачи есть ». 莫斯科的小工业就是这样的……我想描写……“贫穷可以教会人们吃白面包”的那些人.
『变式』 Нужда научит есть калачи и научит лежать на холодной печи; Нужда заставит калачи есть.
20.
Ученье свет, (а) неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.