动漫俄语基本解释:

1.n.мультипликацияикарикатура
动漫俄语行业释义:
1.
мультипликация и карикатура
所属行业:爱字典汉俄

动漫俄语例句:

1.
Прибьш один и очутившись в незнакомой толпе я сначала пристроился в уголке стола и начал ставить мелкими кушами и так просидел часа два не шевельнувшись. В эти два часа шла страшная бурда — ни то ни се. Дост. Подросток
①我只身来到后, 不知不觉地挤入了一群不相识的人里面, 开头坐在桌角, 开始下小额赌注, 这样坐了两小时, 没有动过一下.在这两小时里賭得很之味, 输赢不大.
②我一个人到了那儿, 才发觉处在一群陌生人当中, 起初我在桌角找了个地方坐下, 开始下很小的赌注, 我就那么坐了两个钟头左右, 一动也没动.这两个钟头大家睹得平平淡浃, 没什么大输赢.
2.
Он смотрел на мать остановившимися глазами и теперь они казались большими и странно яркими. Горьк. Мать
他的眼睛呆滞不动地望着母亲, 现在显得既大又亮, 亮得很不正常.
①他的眼睛呆滞不动地望着母亲, 现在显得既大又亮, 亮得很不正常.
②他的眼睛呆滞地望着母亲, 现在显得很大, 而且发出异样的亮光.
3.
Значит около имени великого князя Павла Петровича хотя бы и помимо его воли объединились недовольные тогдашним положением. И Екатерине волей-неволей приходилось усматривать в собственном сыне опасного соперника. А соперников обыкновенно не рекомендуется покидать без надзора вне поля своего личного влияния. Шишк. Емельян Пугачев
如此说来, 有群心怀不满的人正在借巴维尔·彼得罗维奇亲王的名字伺机而动.即使不是保罗的意图, 叶卡捷琳娜也不得不把亲生儿子视作危险的敌手.既然是敌手, 就应当随时随地加以监视, 不能纵虎离山.
4.
Его заступничество всегда казалось очень убедительным и весомым потому что диссонировало с его внешностью и голосом. "Уж если такой жалеет такой заступается!…" — Думал тот кто видел Костю впервые. Алек. Действующие лица и исполнители
他对别人的袒护总显得非常令人信服而有分量, 因为这种袒护同他的外貌和声音很不谐调."要是连这样的人都动了恻隐之心, 连这样的人都出来袒护!足可见…"初次见到科斯佳的人都是这样想的.
5.
Вдруг над головой послышались шум и глухое хлопанье крыльев. Ариэль увидел огромного орла который летел над ним так низко что обдавал ветром и оглушал. Его блестящие глаза были устремлены на Ариэль кривой хищный клюв приоткрыт выставлены огромные когти. Бел. Ариэль
突然头顶响起 — 声怪口传来翅膀的扑动声.阿里埃利猛一抬头, 看见一头大鹰正在低低盘旋着向他扑来, 巨大的翅膀搧起阵阵阴风, 呼呼地震击他的耳膜.大鹰死死盯住阿里埃利, 凶光毕露, 微微张开钩形的尖嘴, 伸开巨大的利爪.
6.
…служил тридцать лет с чистым лицом а теперь шабаш ослаб…Блоху не подкую — пошутил он. Бун. Избранное
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽啦, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
7.
— Но — прибавил он — с тех пор как я перешел за Прут я не тронул ни волоса чужого добра не обидел и последнего цыгана. Пушк. Кирджали
"不过自从我渡过普鲁特河以来, 我就没有动过别人一丝一毫财物, 没有欺负过一个最卑贱的茨冈人."他补充说.
他又接着说: "不过自从我渡过普鲁特河以来, 我就没有动过别人一丝一毫财物, 没有欺负过一个最卑贱的茨冈人."
8.
Свинья (скажет) борову, а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!
9.
Палец о палец не ударить.
『直义』 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
『释义』 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
『例句』 Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
『例句』 (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал только одни газеты… (切布特金:)自从离开大学以后, 我就什么事都没有做过, 连一本书也没有读完过, 只是看看报罢了……
『变式』 Пальцем (пальца) о палец не ударить.
10.
Не дубьём, так рублём.
『直义』 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
『释义』 用各种方法予以惩治.
『比较』 Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
『参考译文』 硬的不行来软的.
『变式』 Не рублём, так дубьём.
11.
Худые (плохие) вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
12.
Калачом не заманишь (не выманишь).
『直义』 用白面包也引诱不来.
『释义』 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
『参考译文』 富贵不能淫.
『例句』 (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
13.
Захочешь папы—потянешь лапы.
『直义』想吃面包就动手.
『释义』想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
『例句』Но ведь хорошо только псу да кошке, — не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы — протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错——既不要穿鞋, 也不要穿衣, 但即使它们也要逮兔子、鼹鼠、耗子: 生活和铠饿逼的. 常言道: 要吃就不能坐着
14.
Добрая слава лежит, а худая бежит.
『直义』 好事躺着不动, 坏事跑得飞快.
『释义』 坏事传得快, 好事无人知.
『比较』 Худые вести не лежат на месте. 坏消息不会停止在原地不动.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 (Бородкин:) Говорится пословица: добрая слава лежит, а худая бежит. Зачем теперь я скажу про человека худо? Лучше я должен сказать про человека хорошо. (Маломальский:) Это ты правильно говоришь. (Бородкин:) Всякий по чужим словам судит. (博罗德金:)谚语说: 好
『变式』 Добрая слава в углу сидит, худая слава по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная молва далеко бежит.
15.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语“一起干, 活不重, 单独干, 弄不动”反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
16.
ЦДУ ТЭК
Центральное диспетчерское управление топливно-энергетического комплекса (Министерства энергетики РФ) (俄罗斯联邦动’力部)燃料动力综合体中央调度局
17.
дымовая завеса
烟幕
авиационная дымовая завеса 飞机布洒烟幕
вертикальная дымовая завеса 垂直烟幕
воздушная дымовая завеса 空中烟幕
горизонтальная дымовая завеса 水平烟幕
ложная дымовая завеса 假烟幕
маскирующая дымовая завеса 遮蔽烟幕,伪装烟幕
наземная дымовая завеса 地面烟幕
нейтральная дымовая завеса 中性烟幕,无毒烟幕
неподвижная дымовая завеса 不动烟幕,固定烟幕
неподвижная фланговая дымовая завеса 固定侧方烟幕
неподвижная фронтальная дымовая завеса 固定正面烟幕
ослепляющая дымовая завеса 迷盲烟幕
отсечная дымовая завеса 遮断烟幕,斜方向烟幕
подвижная дымовая завеса 移动烟幕
подвижная фланговая дымовая завеса 移动侧方烟幕
подвижная фронтальная дымовая завеса 移动正方烟幕
прикрывающая дымовая завеса 掩护烟幕
тыловая дымовая завеса 后方烟幕
фланговая дымовая завеса 侧面烟幕,侧方烟幕,翼侧烟幕
фоновая дымовая завеса 显敌烟幕
фронтальная дымовая завеса 正面烟幕
химическая дымовая завеса 化学烟幕
дымовая завеса на ложном направлении 假方向上的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовой артиллерией 炮兵施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовой машиной 发烟车施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовыми шашками 发烟罐施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная самолётом 飞机施放的烟幕
дымовая завеса с самолёта 飞机施放的烟幕
дымовая завеса с хода 行进间施放的烟幕
18.
гребной винт
螺旋桨;螺旋推进器
бортовой гребной винт 【海】舷侧推进器
двухлопастный гребной винт 双叶螺旋推进器
суперкавитирующий гребной винт 超(全)空泡螺旋桨
толкающий гребной винт 【垫】推进螺旋桨
трёхлопастный гребной винт 三叶推进器
туннельный гребной винт 轴隧推进器
гребной винт с насадкой 整流罩式螺旋桨
гребной винт с поворотными лопастями 动叶推进器
гребной винт с удобообтекаемыми лопастями 流线型叶片推进器
гребной винт червячного типа 蜗杆式螺旋推进器
19.
Худые плохие вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
20.
Свинья скажет борову а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!