加强团结俄语基本解释:

1.vt.[商贸]укрепитьсплоченность
2.укреплятьсплоченность
3.усилитьсплочённость
加强团结俄语行业释义:
1.
укрепить сплоченность; укреплять сплоченность; усилить сплоченность
所属行业:爱字典汉俄
2.
укрепить сплоченность;укреплять сплоченность;усилить сплочённость
所属行业:爱字典汉俄
3.
усилить сплоченность
所属行业:网络汉俄
4.
укреплять сплоченность
所属行业:汉俄基本大词典

加强团结俄语例句:

1.
В ключевой момент ускорения реформы расширения внешних связей и осуществления модернизации особенно необходимо укреплять сплоченность всех членов партии на базе ее основнойлинии.
在加快改革开放和现代化建设的关键时期,尤其需要全党同志在基本路线的基础上加强团结。
2.
Руководящие кадры на всех уровнях должны служить примером в отстаивании принципов строгом соблюдении дисциплины защите интересов партии в целом и укреплении сплоченности.
各级领导干部要带头做坚持原则、严守纪律、维护大局、加强团结的模范。
3.
В ходе конференции в Бандунг Чжоу Эньлай четко заявил о необходимости "стремиться к поискам общего несмотря на существующие различия" призвал все государства оставить в стороне разногласия крепить сплоченность и сотрудничество во имя общих интересов борьбы против колониализма и тем самым способствовал полному успеху конференции.
万隆会议期间,周恩来鲜明地提出"求同存异"方针,呼吁各国撇开分歧,为着反对殖民主义的共同利益而加强团结合作,推动会议取得了圆满成功。
4.
В великом историческом процессе реформ и расширения внешних связей предстоит преодолеть множество противоречий и трудностей в связи с этим особенно необходимо укреплять сплоченность единство взглядов и понимания всех членов партии и прилагать общие усилия в поисках путей продвижении вперед.
在改革开放的伟大历史进程中,面临的矛盾和困难很多,尤其需要全党同志加强团结,统一思想和认识,同心协力地开拓前进。
5.
укрепить сплоченность
加强团结
6.
укреплять сплоченность
加强团结
7.
усилить сплоченность
加强团结
8.
усилить сплоченность
加强团结
9.
укреплять сплоченность
加强团结
10.
укрепить сплоченность
加强团结
11.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
12.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
13.
Китайскому рабочему классу следует еще больше крепить сплоченность с международным рабочим классом и революционными народами поддерживать их в борьбе против империализма колониализма и гегемонизма за национальную независимость за ее охрану за социальный прогресс и внести достойный вклад в дело освобождения мирового рабочего класса и прогресса человечества.
我国工人阶级要进一步加强同全世界工人阶级和革命人民的团结,支持他们反帝、反殖、反霸,争取和维护民族独立以及争取社会进步的斗争,为全世界工人阶级的解放和人类的进步事业作出应有的贡献。
14.
Если член партии изъявляет желание выйти из партии общее собрание партячейки после проведенного обсуждения заявляет об исключении его из списков членов партии и сообщает об этом вышестоящей партийной организации.
党员要求退党,应当经支部大会讨论后宣布除名,并报上级党组织备案。
17.加强党的团结,发杨优良传统
15.
Необходимо и дальше укреплять и усиливать низовые партийные организации чтобы они стали боевыми форпостами способными сплачивать и вести народные массы на осуществление реформ открытости и модернизации.
必须进一步巩固和加强党的基层组织,使之成为能够团结和带领群众进行改革开放和现代化建设的战斗堡垒。
16.
Китай будет и впредь развивать дружбу со странами Африки усиливать сплоченность и сотрудничество с ними сообща вести поиск новых сфер и новых путей сотрудничества с тем чтобы постоянно вселять новую жизнедеятельность в отношения между Китаем и африканскими государствами.
中国将继续发展同非洲各国的友谊,加强同非洲各国的团结和合作,与非洲各国共同探索友好合作的新领域和新途径,为中非关系不断注入新的活力。
17.
Будучи развивающейся страной Китай считает что укрепление солидарности и расширение сотрудничества со странами третьего мира является одним из основных направлений его внешней политики.
中国是发展中国家,加强同第三世界国家的团结与合作是我国对外政策的基本立足点。
18.
Среди развивающихся стран объединенных сходством исторических судеб всё отчетливее проявляется стремление к защите собственной независимости и суверенитета укреплению сплоченности и развитию сотрудничества.
具有共同历史遭遇的发展中国家维护独立主权、团结合作的趋势正在加强。
19.
Мы должны сделать ещё более тесными отношениями между армией и органами власти между армией и народом укреплять сплоченность внутри армии усиливать строительство народного ополчения унаследовать и развивать славные традиции народной армии.
我们一定要进一步密切军政、军民关系,增强军队内部团结,加强民兵建设,继承和发扬人民军队的光荣传统。
20.
Сложились и будут дальше укрепляться социалистические национальные отношения основанные на началах равенства сплоченности и взаимопомощи.
平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。