力争上游俄语基本解释:

1.vi.стремитьсявперёд
力争上游俄语行业释义:
1.
стремиться вперед
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 比喻尽力争取先进再先进.
2. стремиться к вершинам
3. стремиться вперёд
4. 鼓足干劲, 力争上游, 多快好省地建设社会主义. Напрягая все силы, стремясь вперёд, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше и экономнее.
所属行业:汉俄成语
3.
всеми силами устремляться вперёд, со всей энергией идти на подъём, стремиться к вершинам; стремиться одержать верх (в соревновании, споре)
所属行业:汉俄综合

力争上游俄语例句:

1.
В мае 1958 года в Пекине состоялась 2-я сессия VIIIсъезда КПК. С политическим отчетом на ней по поручению Центрального Комитета выступил Лю Шаоци. По инициативе Мао Цзэдуна на этой сессии была принята генеральная линия сформулированная следующим образом: "напрягая все силы стремясь вперед строить социализм по принципу больше быстрее лучше и экономнее".
1958年5月,在北京召开八大的第二次会议。刘少奇代表中央委员会作政治报告。会议根据毛泽东的倡议,通过了"鼓足干劲、力争上游、多快好省地建设社会主义"的总路线。
2.
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее.
鼓足干劲,力争上游,多快好省地建设社会主义
3.
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее.
鼓足干劲,力争上游,多快好省地建设社会主义
4.
стремиться вперед
自强; 猛进; 力争上游
5.
鼓足干劲, 力争上游, 多快好省地建设社会主义
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу “больше, быстрее, лучше и экономнее“
6.
鼓足干劲 力争上游 多快好省地建设社会主义
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу "больше, быстрее, лучше и экономнее"
7.
鼓足干劲 力争上游 多快好省地建设社会主义
Напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу "больше, быстрее, лучше, экономнее"
8.
стремиться вперед
自强;
猛进;
力争上游
9.
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее.
鼓足干劲,
力争上游,
多快好省地建设社会主义
10.
стремиться вперед
自强;
猛进;
力争上游
11.
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее.
鼓足干劲,
力争上游,
多快好省地建设社会主义
12.
стремиться вперед
自强; 猛进; 力争上游