副秘书长俄语基本解释:

1.n.заместительначальникасекретариата
副秘书长俄语行业释义:
1.
помощник Генерального секретаря ООН; заместитель начальника секретариата
所属行业:爱字典汉俄
2.
заместитель начальника секретариата
所属行业:爱字典汉俄
3.
помощник Генерального секретаря
所属行业:网络汉俄
4.
помощник Генерального секретаря ООН
所属行业:流行新词

副秘书长俄语例句:

1.
УЗГС ПВ ГАСО
Управление заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию(ООН) (联合国)负责政治问题、大会事务和秘书处服务事务副秘书长办公室
2.
УЗГС ПВ ГАСО
Управление заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию(ООН)r
(联合国)负责政治问题、大会事务和秘书处服务事务副秘书长办公室
3.
УЗГС ПВ ГАСО
[缩](Управление заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию) (联合国)副秘书长政治和大会事务及秘书处服务厅
4.
помощник генерального секретаря оон
副秘书长
5.
заместитель начальника секретариата
副秘书长
6.
заместитель начальника секретариата
副秘书长
7.
помощник генерального секретаря оон
副秘书长
8.
УЗГС СПД
Управление заместителей Генерального секретаря по специальным политическим делам (ООН) (联合国)负责特别政治事务副秘书长办公室
9.
УЗГС СПД
Управление заместителей Генерального секретаря по специальным политическим делам (ООН)r
(联合国)负责特别政治事务副秘书长办公室
10.
УЗГС СПД
[缩](Управление заместителя Генерального секретаря по специальным политическим делам) (联合国)副秘书长特别政治事务厅
11.
Из Председателя заместителей Председателя и ответственного секретаря образуется Совет Председателя. Совет Председателя занимается важной текущей работой Постоянного Комитета Всекитайского Собрания народных представителей.
委员长、副委员长、秘书长组成委员长会议,处理全国人民代表大会常务委员会的重要日常工作。
12.
Из Премьера заместителей Премьера членов Государственного Совета и начальника Секретариата образуется Постоянный Комитет Государственного Совета.
总理、副总理、国务委员、秘书长组成国务院常务会议。
13.
С 1980 года Цзян Цзэминь — заместитель председателя Государственного комитета по делам управления импортом и экспортом заместитель председателя и по совместительству начальник секритариата Государственного комитета по делам управления иностранными инвестициями.
1980年以后江泽民任国家进出口管理委员会、国家外国投资管理委员会副主任兼秘书长。
14.
С 1954 года товарищ Дэн Сяопин занимал посты ответственного секретаря ЦК КПК и заместителя председателя Государственного комитета обороны а также и заместителя премьера Госсовета с 1956 года являлся генеральным секретарем ЦК КПК входил в состав руководства страны.
从1954年起,邓小平同志担任党中央秘书长,军委副主席和国务院副总理,1956年起担任党的总书记,是在领导核心之中。
15.
Заместители Председателя Постоянного Комитета и ответственный секретарь помогают Председателю в его работе.
副委员长、秘书长协助委员长工作。
16.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
17.
Тощие чахоточные молчаливые в узких очках на самом кончике синего в черных точках носа они трудились над медными узорчатыми поясами брошками безделушками из тусклого фальшивого серебра. Горб. Донбасс
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意儿.
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意.
18.
Солнце тысячу раз отразилось в боевых доспехах Темно и мелко выглядело звуковое оформление. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①太阳在这些战斗盔甲上反射出万道光芒.音响效果则黯然失色, 现出一副小家子气.
②在太阳的照射下, 它们那威武的甲胄闪出灿灿的金光.相比之下, 音响效果组的阵容黯然失色, 显得那么微不足道.
19.
Слова "профессионалы" не было в обиходе военных и оно резанув слух Тарасова заставило его метнуть на майора Птицына озадаченный взгляд. От этого взгляда сердце Глинского вдруг будто припорошило снегом однако напустив на себя наивную простоту майор продолжал пялить на Тарасова ожидающие глаза. Стад. Война
"手艺"这个词不是军人常用的词, 塔拉索夫听了很刺耳, 他向普季岑少校疑惑地看了一眼.这一眼使格林斯基觉得心上浇了一盆冷水.但他装出一副若无其事的样子, 用期待的的眼光望着塔拉索夫.
20.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!