前几天俄语基本解释:

1.adv.надысь
2.наднях
3.несколькоднейназад
前几天俄语行业释义:
1.
намедни; надысь; несколько дней назад
所属行业:爱字典汉俄
2.
надысь;на днях;несколько дней назад
所属行业:爱字典汉俄
3.
на днях
所属行业:经济贸易

前几天俄语例句:

1.
Солнце в этот день вырвалось из облачного плена багряное поднялось в зенит и поплыло по чистому небу ослепительное светлое. Мирн. Гулящая
前几天, 空中布满乌云, 而这一天血红色的太阳挣脱了羁绊, 迸着火花, 闪耀着, 在万里无云的空中冉冉升起.
2.
…Антон Иванович делается все более и более невозможным. На днях я видела как он бранился с каким-то монахом а вчера стыдно сказать подрался с одним знакомым господином. Пог. Кремлевские куранты
…安东•伊万诺维奇越来越荒唐了.前几天我看见他跟一个神父吵架; 说起来真丢人, 昨天他跟一个熟人打起来了.
3.
"Что фордыбакой-то смотришь или уже намеднишнюю баню позабыл?" "Что словно во сне веревки вьешь— или понамеднишнему напомнить надо?" —такие вопросы и ссылки на недавнее прошлое сыпались беспрерывно. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"你还敢强头倔脑的, 前两天刚挨过骂, 你就忘记了?" "你怎么像没睡醒似的, 悠悠忽忽, 难道要像前几天那样让你清醒清醒?"—这样的问话和翻老胀是不停的.
4.
— Хорошо еще что у нас малых детей нет а то бы спасенья от них не было! — говорила матушка. — Намеднись я у Забровских была там их штук шесть мал-мала меньше собралось — мученье! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"幸好我们没有小把戏, 要不然真不知道拿他们怎么办!"母亲说."前几天我到扎布罗夫斯基家去, 他们有六个小家伙, 一个比一个小 — 活受罪."
5.
— Позвольте! Я кажется нашел выход. Поистине сама судьба благоприятствует нам! Только на днях я зачислил в мою канцелярию одного молодого человека — Рудольфа Готлиба. Бел. Властелин мира
"诸位!我有办法.真是天从人愿!前几天我的办公室录用了一位年轻人, 他叫鲁道夫•戈特利布."
6.
несколько дней назад
数日前; 日前; 前些天; 前些时; 前两天; 前几天; 前段时间
7.
вплоть до последних дней
直到前几天
8.
Также скоро изменилось и мое положение то есть то положение в которое я попала на несколько дней и против воли…Тург. Несчастная
我的地位也变得很快, 这就是说, 前几天里我不由自主地所处的那种地位, 现在改变了…
9.
День затевался такой же как предыдущие жара несусветная. Триф. Старик
天气和前几天一样, 热得叫人受不了.
10.
несколько дней назад
数日前; 日前; 前些天; 前些时; 前两天; 前几天; 前段时间
11.
вплоть до последних дней
直到前几天
12.
несколько дней назад
数日前;
日前;
前些天;
前些时;
前两天;
前几天;
前段时间
13.
несколько дней назад
数日前;
日前;
前些天;
前些时;
前两天;
前几天;
前段时间
14.
仇人相见, 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. “红”又作“明”或“睁”.
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. “仇人相见, 分外眼明”, 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь.“Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими“. А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. “仇人相见, 分外眼红”!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:“При виде неприятеля зрение обостряется“.
15.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
16.
仇人相见 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь."Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими". А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. "仇人相见, 分外眼红"!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:"При виде неприятеля зрение обостряется".
17.
Требовалось в немногие дни до ледостава на Адуне завезти на трассу возможно больше грузов чтобы потом меньше мучиться с перевозкой их по зимнему пути. Аж. Далеко от Москвы
必须在阿东河没有冻冰前的不多几天内尽可能多运一些东西, 省得往后在严冬的道路上费九牛二虎之力去运输它们.
18.
Оставаться не советую. На-днях банда наведывалась. Н. Остр. Как закалялась сталь
我劝你最好不要留在这儿.几天前, 匪徒还来光顾过呢.
19.
Несколько дней назад сделалось мне особенно не по себе. Про Ольгу все думал Хмара этот вспомнился. Сердце заныло. Аж. Далеко от Москвы
几天前, 我的情绪很坏.整天想奥莉嘉, 并且想那个叫赫马拉的家伙.心里难过极了.
20.
Спустя несколько дней я гулял по пустынному бульвару которым оканчивается в одну сторону Пермь; это было во вторую половину мая молодой лист развертывался березы цвелипомнится вся аллея была березовая — и нигде никого. Провинциалы наши не любят платонических гуляний. Герц. Былое и думы
过了几天我沿着那条彼尔姆城边界上的荒凉的林荫大道散步; 那是在五月的下半月, 嫩叶已经展开, 桦树正在开花(我记得整条林荫大道上种的都是桦树), 路上没有一个人.我们的外省人不喜欢毫无目的的散步.