到底俄语基本解释:

1.adv.доконца
2.вконцеконцов
3.все-таки
4.наконец
5.adv.[商贸]додна
6.допредела
7.допределавозможного
8.商贸]丕?
到底俄语行业释义:
1.
наконец; до предела; именно; донизу; до предела возможного; таки; так и; в конце концов; до конца; До дна; бешь; же; бишь; такой; все-таки
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. до конца;в конце концов;все-таки;наконец
2. до дна;до предела возможного;до предела
3. 商贸]丕
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. все-таки
2. всё-таки
3. такой
所属行业:网络汉俄
4.
1. все-таки
2. всё-таки
3. такой
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
2. до предела; до конца, полностью, целиком
把这个工作, 做到底 выполнить эту работу до конца
所属行业:汉俄综合
6.
все-таки
所属行业:流行新词

到底俄语例句:

1.
Савельич от меня не отставал поговаривал про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя…Господи владыко! чем это все кончится? "Пушк. Капитанская дочка
①萨威里奇紧跟在我后面, 自言自语道: "这就看出皇帝的教亲的好处来了!刚躲过一刀, 又接了一枪…上帝呀!这到底怎么办呀? "
②萨维里奇寸步不离地跟着我, 嘴里嘀咕着: "去你的皇帝教亲吧!才离虎口, 又入狼窝…主啊!这一切可怎么了结啊? "
③沙威里奇紧紧跟着我, 自个儿嘟嘟哝哝: "看你皇帝的教亲有啥本事!刚跳出火坑, 又掉进滚汤…天呀!这倒霉的事儿看你怎么收场? "
2.
Он сейчас же почувствовал в ней то что всегда прежде любил в ней — ту ее взрывную энергию у которой не было конца а было лишь постоянно возобновлявшееся начало; было то что в народе называют пустым звоном но что для Лукина помнившего только как шумно Галина начинала все и не помнившего что из всех ее начинаний ничего не было доведено ею до конца для Лукина было наполнено значением красоты и одухотворенности жизни. Анань. Годы без войны
卢金立刻感觉到了她身上那种从前一直使他迷恋的、突然爆发的力量, 这是一种没有终结、而只是经常重新开始的力量.卢金只记得加琳娜不论做什么事情都是闹哄哄地开始, 而不记得在她开始去做的所有事情中, 有哪一件是她一直做到底的, 这也就是人们所说的"放空炮", 但在卢金看来, 却充满了生活之美和崇高精神.
3.
Мысль о ней и веселит и тревожит трудолюбивого лесника : добился-таки он своего поставил себе гнездо как хотел — чтобы и синяя водица рядом и ульи красовались перед хозяином деревянными шапками и лес радовал бы его глаза. Стель. Кровь людская не водица
这个勤劳的看林人一想到(那所房子), 心里就又快活又担忧.天从人愿, 他到底建立起自己的小窝, 跟他所希望的一样 — 房子旁边是蓝色的水, 蜂房像木头帽子似的耸立在主人面前, 树林使他的眼睛快活.
4.
Мы разумеется подговорились чтобы Иван Северьяныч довершил свою любезность досказав этот новый злополучный эпизод в своей жизни. Леек. Очарованный странник
自然, 我们又恳求伊万•谢韦良内奇将人情做到底, 把他一生中这一次新的不幸事件原原本本给我们讲一讲.
自然, 我们又恳求伊万·谢韦良内奇将人情做到底, 把他一生中这一次新的不幸事件原原本本给我们讲一讲.
5.
В борьбе военных групп и партий в суете провинциального общества суете которой он возмещая разрыв с Леной невольно предавался он не всегда мог дать отчет в том насколько преуспевает на пути "избранных". Фад. Последний из Удэге
在军事集团和派别的勾心斗角之中, 在外省社交界的花天酒地之中, —和列娜决裂之后, 他为了寻求寄托而身不由己地沉缅于其中的花天酒地之中, —他并不是能随时都认识清楚, 他在"特殊人物"的道路上到底有了多少成就.
6.
—А почему обязательно мне? — Во-первых потому что у тебя есть опыт. Да Да и не маленький. Во-вторых я не хочу лишать тебя возможности довести до конца то что ты хорошо начала. И в-третьих приказ командира не обсуждается партизанка Волкина. Полев. Золото
"干吗一定得我去? ""第一, 因为你有经验.对, 对, 而且经验不少.第二, 这件事你已经开了头, 而且做得很好, 我不想剥夺你把这件大事干到底的权利.还有, 第三, 指挥员的命令不允许讨价还价, 游击队员沃尔金娜!"
7.
"Чаятельно за неприличные гвардии офицеру поступки? " — продолжал неутомимый вопрошатель. Пушк. Капитанская дочка
①"大概是因为作了近卫军军官不该做的事情吧."这个不怕麻烦的、追根究底的(老头子)接着说下去.
②"由此观之, 兴许是做了对于一个近卫军军官来说不相称的事情吧!"这个打破砂锅问到底的(老头子)一个劲地问.
8.
"Что бы это могло быть? " — думал Егоров напрягая слух и быстро перебирал в уме все подозрительные звуки которые ему когда-либо приходилось слышать в ночной разведке. Кат. Сын полка
①"到底是什么声音呢? "叶戈罗夫想, 一边聚精会神地听着, 并且迅速地追忆着以前进行夜间侦察时他所听见过的种种可疑的声音.
②"这到底是什么呀? "叶戈罗夫一边想, 一边竖起耳朵, 飞快地在脑子里搜索着他在夜间侦察时听见过的各种古怪声音.
9.
舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马
比喻不怕牺牲, 敢于同一切貌似强大的反动势力斗争到底的大无畏的精神.
не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня
кто не боится быть четвертованным, может и самого государя стащить с коня
обладать великим революционным духом бесстрашия
“舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 我们在为社会主义共产主义而斗争的时候, 必须有这种大无畏的精神. (《毛泽东选集》5-412) В борьбе за социализм, коммунизм нам необходимо обладать великим духом бесстрашия, нужно, как говорится, “не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня“.
俗语说:“拼着一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 他穷疯了的人, 什么事做不出来?(曹雪芹《红楼梦》) Знаете пословицу:“Кто не боится быть четвертованным, может и сатого государя стащить с коня“. Чего же не сделает человек, от нужды впавший в безумие?
10.
Не богу свеча (свечка), ни чёрту кочерга.
『直义』 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
『释义』 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
『例句』 А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么活着呢?我会有啥出息吗?像马卡尔爷爷说过的那亲, 我是个庸庸碌碌的人.
11.
Назвался (назвавшись) груздём (грибом), по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! “不行呐, 老兄!”我的庇护人在工长走了以后说: “既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!”
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
12.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
『直义』 既然拿起了(连接车辕与马颈套包的)轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底.
『释义』 既然已经开始做某事, 就要做下去, 别提这难那难, 或身体不行; 既已担任, 就不要说力气不够; 工作既然已经抓起来, 就不要打退堂鼓; 既已开始, 就做到底吧.做事要有始有终。
『比较』 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然开始做了, 就要负责做到底;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要干重活;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『参考译文』 一不做, 二不休.
『例句』 кабы не стыдно было, воротился бы прямо к тебе, ни строчки не написав. Да не льзя, мой ангел. Взялся за гуж, не говори, что не дюж — то есть: уехал писать, так пиши же роман за романом, поэму за поэмой. 当时, 要是我不觉得羞愧, 我就会直接回到你那里去, 一个字也不会写的. 但是不行, 我亲爱的
『变式』 Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.
13.
Бабушка (бабка) (ещё) надвое сказала (гадала) (либа дождик, либо снег, либо будет, либонет).
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. “怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.”“嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢.”
14.
百足之虫, 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在. (现多用于贬义).
стоногое насекомое и после смерти не падает (не валится с ног)
узажиочного и посде краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:“百足之虫, 死而不僵”, 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同. (曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что “стоногое насекомое и после смерти не падает“. Правда, живут эни семьи сейчас не так роскошно, как в поежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
15.
Не богу свеча свечка ни чёрту кочерга.
『直义』 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
『释义』 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
『例句』 А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么活着呢?我会有啥出息吗?像马卡尔爷爷说过的那亲, 我是个庸庸碌碌的人.
16.
Назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! "不行呐, 老兄!"我的庇护人在工长走了以后说: "既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!"
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
17.
Взялся за гуж не говори что не дюж.
『直义』 既然拿起了(连接车辕与马颈套包的)轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底.
『释义』 既然已经开始做某事, 就要做下去, 别提这难那难, 或身体不行; 既已担任, 就不要说力气不够; 工作既然已经抓起来, 就不要打退堂鼓; 既已开始, 就做到底吧.
『比较』 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然开始做了, 就要负责做到底;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要干重活;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『参考译文』 一不做, 二不休.
『例句』 кабы не стыдно было, воротился бы прямо к тебе, ни строчки не написав. Да не льзя, мой ангел. Взялся за гуж, не говори, что не дюж — то есть: уехал писать, так пиши же роман за романом, поэму за поэмой. 当时, 要是我不觉得羞愧, 我就会直接回到你那里去, 一个字也不会写的. 但是不行, 我亲爱的
『变式』 Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.
18.
Бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет.
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. "怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.""嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢."
19.
宁为玉碎 不为瓦全
宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全. 比喻宁愿为正义牺牲, 不愿苟全性命.
лучше быть осколком яшмы (обломком нефрита), чем целой черепицей
лучше с честью погибнуть, чем остаться жить, предав свои идеи
лучше достойная смерть, чем рабская (позорная)жизнь
лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁为玉碎, 不为瓦全, 我不愿意我的一生就这样平庸地、毫无意义地白白过去. (杨沫《青春之歌》) Лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей! Я не смирюсь с тем, что моя жизнь проходит бесполезно, серо, зря.
我们是炎黄子孙, 要有民族气节, 面对强敌, 宁为玉碎, 不为瓦全! Мы все потомки Яня и Хуана, мы должны иметь национальное достоинство и лучше с честью погибнуть от руки сильного врага, чем остаться жить, предав свои идеи.
咱们宁为玉碎, 不为瓦全. 能突围就突围, 万一出不去, 跟他们拼到底吧. (姚雪垠《李自成》) Нам лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Постараемся прорваться из окружения, если же не удастся, будем биться до последнего.
20.
百足之虫 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在.(现多用于贬义) .
стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
у зажиточного и после краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:"百足之虫, 死而不僵", 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同.(曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что "стоногое насекомое и после смерти не падает". Правда, живут эти семи сейчас не так роскошно, как в прежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.