别担心俄语基本解释:

1.int.небеспокойтесь
别担心俄语行业释义:
1.
не беспокойтесь
所属行业:爱字典汉俄

别担心俄语例句:

1.
Не бери в голову,сдашь ты свой термех.
别担心,你会通过理论力学考试的.
2.
Не бери в голову,сдашь ты свой термех.
别担心,你会通过理论力学考试的.
3.
Не бери в голову,сдашь ты свой термех.
别担心,你会通过理论力学考试的.
4.
не беспокойтесь
别担心
5.
От меня к Залкинду ты не уйдешь. Он меня один путь — в могилку. Я. тебя уложу в нее с комфортом будь покоен. Аж. Далеко от Москвы
你想摆脱我去泽尔肯德那儿可办不到.要逃出我的手心, 那只有一条路、可走, 就是到坟墓去.我会照顾你舒舒服服躺进去的, 别担心.
6.
не беспокойтесь
别担心
7.
— Не плачь моя девочка! Я не отниму у тебя Отто но боюсь что тебе не удастся вернуть его. — Ты думаешь? — спросила Эмма беспомощно взглянув на Эльзу. — Может быть потом… — сказала Эльза чтобы утешить подругу хотя и не верила в это возвращение. Бел. Властелин мира
"别哭, 我的傻丫头!我决不会抢走你的奧托, 但我担心你也不能使他回心转意.""你真这么想? "艾玛可怜巴巴地望着伊丽莎白."也许往后有可能…"伊丽莎白安慰女友说, 尽管心里并不相信这种破镜重圆.
8.
Воробьи торопились, да маленькими уродились.
(谑)
『直义』 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
『释义』 过于着急不会得到需要的结果.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
『例句』 — А ты не торопись, воробьи торопились, да маленькими уродились! — Дедушка малость струхнул, но хорохорился. — Слушай вот. “你别着急呀, 急着出壳的麻雀生出来小!”爷爷有点儿担心, 但仍摆出一副神气十足的样子. “你听我的.”
『变式』 Воробей торопился, да маленький уродился.
9.
Воробьи торопились да маленькими уродились.
(谑)
『直义』 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
『释义』 过于着急不会得到需要的结果.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
『例句』 — А ты не торопись, вороби торопились, да маленькими уродились! — Дедушка малость струхнул, но хорохорился. — Слушай вот. "你别着急呀, 急着出壳的麻雀生出来小!"爷爷有点儿担心, 但仍摆出一副神气十足的样子. "你听我的."
『变式』 Воробей торопился, да маленький уродился.
10.
"Зря я опасался что не поймет он моего дальновидного хода. Видать и он вал не раз в сложных переделках" — думал Водомеров о Бенедиктине. Марк. Соль земли
"我还担心他不会理解我这一着深谋远虑的棋呢.真是多余.看来, 他也是个老油条了."沃多麦罗夫这样想着别涅季克京.
11.
Я Никанор Затрапезный принадлежу к старинному пошехонскому дворянскому роду. Но предки мои были люди смирные и уклончивые. В пограничных городах и крепостях не сидели побед и одолений не одерживали кресты целовали по чистой совести кому прикажут беспрекословно. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我, 尼卡诺尔·扎特拉别兹雷, 出身在波谢洪尼耶一个古老的贵族家庭.但是我的祖祖辈辈全是温顺而随和的人.他们没有流戍过边疆, 也没有蹲过城堡; 没有获得过胜利, 也没有建树过军功; 他们受命向上司宣誓时, 真心诫意地亲吻十字架, 以示绝对忠诚.
12.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
13.
Хоть сам Заболотный о своих подвигах распространяться не любит а если — под настроение — и вызовешь его на откровенность то скорее он изобразит себя в ситуации забавной почти комической. Гончар Твоя заря
别看扎博洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
别看查伯洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
14.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
15.
С присущим господину Бердяеву талантом огрублять и опошлять все чужие слова и заемные мысли он горячий защитник "культурных ценностей" в одной из своих статей едва ли не первый высказал несколько ценных мыслей о женщине. Горьк. Разрушение личности
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话, 和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剿窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
16.
Он один знает по ком и как звонить. Кто сколько даст — тому столько и звонишь!Даешь алтын — на алтын отзвоню двугривенный — на двугривенный а за целковый — так пробью что разберет до слез!Говорят: звонить легко — потянул за хвост и все!Ан нет: и к колоколу с неумытой рожей не подступайся! Мирн. Гулящая
只有他一个人知道, 死了什么人该怎样敲钟.钱多有钱多的敲法, 钱少有钱少的敲法.给十戈比按十戈比来敲, 给二十戈比按二十戈比来敲, 要是给一卢布, 他就会敲得你不由泪流满面!有人说, 敲钟算不了一回事, —把绳子一拉就行了!不, 敲钟大有学问, 没有两下子可别想干这一行!
17.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
18.
—Ну а когда ты помрешь как про тебя мастера скажут?—я—человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут —и строго добавил: —Мне дуба дать или сыграть в ящик—невозможно: у меня комплекция мелкая…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①"喂, 要是你死了, 棺材匠们可怎么说你呢?""我, 小人物一个.那就该说: ‘别津丘克完蛋了, ’再就什么也不会说啦."接着他煞有介事地又加了一句: "对我来说, 物故或藏匣作古都不合适, 因为我的骨骼太小…"
②"那么, 假如你死了, 棺材匠们会怎样说呢?"我是小人物, 他们会说: ‘别津丘克完蛋了.’别的什么也不会说的."接着, 他又正色说道: "我可不能‘大殓’, 也不能‘升天’.我的身架太小…"
19.
Огромный заросший монах с единственным глазом как у Полифема когда-то видимо проживший бурную жизнь показывал им монастырь стукая по камням крепкой маслинной дубиной. Невзирая на этот свой вид дикаря он все время блистал своеобразной ученостью Новик. Пушкин в изгнании
一个身材高大、满脸胡子、像波吕斐摩斯那样只有一只眼睛的僧侣用一根坚实的橄榄树干当作手杖, 敲着石头, 把寺院指给他们两人看.看来, 从前他也曾饱经沧桑.别看他的外貌很粗野, 他却一直在显示他那出众的渊博的知识.
20.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищуГорьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.