初生牛犊不怕虎俄语基本解释:

1.int.новорожденныйтеленокитигранебоится
初生牛犊不怕虎俄语行业释义:
1.
новорожденный теленок и тигра не боится; новорожденная телочка тигра не боится
所属行业:爱字典汉俄
2.
новорожденный теленок и тигра не боится
所属行业:爱字典汉俄

初生牛犊不怕虎俄语例句:

1.
новорожденная телочка тигра не боится
初生牛犊不怕虎
2.
новорожденный теленок и тигра не боится
初生牛犊不怕虎
3.
новорожденный теленок и тигра не боится
初生牛犊不怕虎
4.
новорожденная телочка тигра не боится
初生牛犊不怕虎
5.
…уних ребят нет опыта и они еще не успели набить себе шишек. Алек. Позавчера и послезавтра
…这么大的孩子是初生的牛犊不怕虎, 没有经验, 也没有吃过苦头.
6.
…у них ребят нет опыта и они еще не успели набить себе шишек. Алек. Позавчера и послезавтра
…这么大的孩子是初生的牛犊不怕虎, 没有经验, 也没有吃过苦头.
7.
Начальства много каждый по шее норовит а я еще парень был непокорный с норовом мне за всех перепадало. Фад. Последний из Удэге
领导又多, 个个都想耀武扬威一番, 我那时是初生犊儿不怕虎, 脾气又倔, 总是代人受过.
8.
новорожденный телок и тигра не боится
初生之犊不怕虎
9.
молодость не знает страха
初生之犊不怕虎
10.
новорожденный телок и тигра не боится
初生之犊不怕虎
11.
молодость не знает страха
初生之犊不怕虎
12.
前门拒狼, 后门进虎
比喻赶走了一个敌人, 又来了一个更为凶残的敌人.
с парадного входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр
изгнание волка из парадной двери и зазывание тигра с чёрного хода
亚洲国家人民懂得, 要自己当家作主, 决不能允许“前门拒狼, 后门进虎”的情况发生. Народы стран Азии хорошо знают, что если хочешь стать хозяином своей страны, нельзя допустить, чтобы “одновременно с изгнанием волка с парадного хода пробрался тигр через чёрный ход“.
13.
前怕龙, 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. “龙”也作“狼”.
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд-а вдруг там волки, назадможт сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не “бояться то дракона спереди. То тигра сзади“.
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
14.
前门拒狼 后门进虎
比喻赶走了一个敌人, 又来了一个更为凶残的敌人.
с парадного входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр
изгнание волка из парадной двери и зазывание тигра с чёрного хода
亚洲国家人民懂得, 要自己当家作主, 决不能允许"前门拒狼, 后门进虎"的情况发生. Народы стран Азии хорошо знают, что если хочешь стать хозяином своей страны, нельзя допустить, чтобы "одновременно с изгнанием волка с парадного хода пробрался тигр через чёрный ход".
15.
前怕龙 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не "бояться то дракона спереди. То тигра сзади".
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
16.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
17.
Пусть это была одна инструкция для городовых когда-то с напряжением всего громадного тела усвоенная им но зато эта инструкция так глубоко засела в его неповоротливом мозгу…Андр. Избранное
哪怕是一部警察须知, 而且是他那巨大身躯经过九牛二虎的努力才掌握了的, 一旦被他掌握, 就深深铭刻在他的揄木疙瘩脑袋里…
哪怕是一部警察须知, 而且是他那巨大身躯经过九牛二虎的努力才掌握了的, 一旦被他掌握, 就深深铭刻在他的榆木疙瘩脑袋里…
18.
Посетитель как тигр ходит вдоль барьера стараясь знаками обратить на себя внимание. Это удается не всегда. а может быть посетитель принес полезное изобретение!А может быть и просто хочет уплатить подоходный налог!Но барьер помешал — осталось неизвестным изобретение и налог остался неуплаченным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来访者形同一头困虎, 沿栅栏走来走去, 竭力以各种方式引起别人对他的注意.但此种做法并不永能奏效.来访者可能带来有益的发明!他可能只是要缴纳所得税!不过栅栏阻隔了他们, 结果, 这发明别人未能与闻, 税款也缴纳不上.
19.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
20.
Мы батюшка живем как нам совесть велит. А тебе бы собирать людские пересуды не к лицу. Получил с меня Христа ради ни за что от моих трудов — и довольно. А честь мою чернить тебе грешно и парнишку обижать по сану твоему не пристало. Чем он тебе досадил?Глад. Лихая година
神父, 我们凭良心过日子.你这样搜罗人们的闲话, 是不应当的.你打着基督的幌子, 凭白无故地拿走了我辛辛苦苦攒下的东西, 也该满足啦.可是, 你不怕犯罪, 还要破坏我的名誉, 欺侮我的孩子, 像你这样有地位的人, 是不应当做这事的.他哪点儿得罪了你呀?