刚愎自用俄语基本解释:

1.adj.упрямый
2.самовластный
3.самоуверенный
刚愎自用俄语行业释义:
1.
строптивый; самовластный; самоуверенный; апломб; разнузданность; упрямый; самодурство
所属行业:爱字典汉俄
2.
упрямый;самоуверенный;самовластный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 十分固执自信, 不考虑别人的意见.
2. самодурство
3. большой апломб
4. упрямство и самоуверенность
5. упрямая самонадеянность
6. излишняя уверенность в себе
7. 崇祯下棋正象他处理军国大事一样. 独断专行, 刚愎自用最忌别人提出与他不同的高明意见. (姚雪垠<李自成>) Чун Чжэнь проявлял деспотичность и самодурство в игре в шахматы так же, как в управлении государственными делами. Он больше всего не терпел, когда другие высказывали неодинаковое с ним толковое мнение.
8. 他深知皇上是一个十分多疑, 刚愎自用和脾气暴躁的人, 很难侍候. (姚雪垠<李自成>) Он хорошо знает, что император очень мнительный, с большим апломбом и вспыльчивый, прислуживать ему очень трудно.
所属行业:汉俄成语
4.
не считаться с людьми, самодурствовать; упрямый, своенравный, самоуверенный, высокомерный, самовластный
所属行业:汉俄综合

刚愎自用俄语例句:

1.
Смущенное молчание разбил спокойный самоуверенный немец-управляющий считавший себя знатоком русского мужика и прекрасно правильно говоривший по-русски. Л. Толст. Воскресение
①这种恼人的沉默由从容不迫和刚愎自用的日耳曼总管打破, 他认为自己摸透了俄国农民的脾气, 并且他讲起俄国话来流畅而正确.
②这种难堪的沉默由镇定沉着和刚愎自用的德国总管打破了.他自认为摸透了俄国农民的脾气, 并且讲得一口漂亮的俄国话.
2.
Что (как) хочу, то (так) и ворочу.
『直义』 想做什么, 就做什么; 想怎么做, 就怎么做.
『释义』 (指刚愎自用的人)想怎么干就怎么干.
『比较』 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想走大门进, 把围墙给拆了;
Тешь мой обычай, садись в головах. 我想怎么做, 你就怎么做.
『例句』 полощут бабы бельё… опять (барин) заорёт: «Не сметь моей водой пользоваться»… Такой озорник был, царство ему небесное. А ещё вздумал перегородить дороги: «На моей земле, значит мои. Что хочу, то и ворочу!» Ну прямо хоть по небушку летай. 农妇们在涮衣服, ……(
『变式』 Как хочу, так и кручу.
3.
Не хочу в ворота, разбирай забор.
『直义』 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
『释义』 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性、乖戾; 指刚愎自用者的行为).
『例句』 — Старик до бешенства стал доходить… мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или… или сам от вас уйду… — Надо иметь снисхождение, — пробормотала Варя. — К чему снисхождение? К кому? — вспыхнул Ганя, — к его мерзостям? Нет, уж как
4.
Что как хочу то так и ворочу.
『直义』 想做什么, 就做什么; 想怎么做, 就怎么做.
『释义』 (指刚愎自用的人)想怎么干就怎么干.
『比较』 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想走大门进, 把围墙给拆了;
Тешь мой обычай, садись в головах. 我想怎么做, 你就怎么做.
『例句』 полощут бабы бельё… опять (барин) заорёт: «Не сметь моей водой пользоваться»… Такой озорник был, царство ему небесное. А ещё вздумал перегородить дороги: «На моей земле, значит мои. Что хочу, то и ворочу!» Ну прямо хоть по небушку летай. 农妇们在涮衣服, ……(
『变式』 Как хочу, так и кручу.
5.
Не хочу в ворота разбирай забор.
『直义』 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
『释义』 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性、乖戾; 指刚愎自用者的行为).
『例句』 — Старик до бешенства стал доходить… мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или… или сам от вас уйду… — Надо иметь снисхождение, — пробормотала Варя. — К чему снисхождение? К кому? — вспыхнул Ганя, — к его мерзостям? Нет, уж как
6.
Тайная и острая ненависть Крутилича к Орлеанцеву к преуспевающему к самоуверенному и удачливому Орлеанцеву давно и безрезультатно искавшая выхода вынашиваемая лелеемая наконец-то дождалась своего часа. Кочет. Братья Ершовы
克鲁季里契对一帆风顺, 刚愎自用的阿尔连采夫私下怀着强烈的憎恨, 他早就想发泄, 只是苦于没有机会, 因此一直积压在心里, 这下终于给他等到了时机.
7.
…всем стало ясно что он был не только не особенно умный и не глубокомысленный человек но очень ограниченный и малообразованный хотя и очень самоуверенный человек который едва-едва поднимался в своих взглядах до уровня передовых статей самых пошлых консервативных газет. Л. Толст. Воскресение
…直到这时大家才明白, 他这人不仅并不英明卓越, 深谋远虑, 而且鼠目寸光, 不学无术, 却又刚愎自用.其实照他的程度只能勉强读懂庸俗的保守派报纸的社论.
8.
… всем стало ясно что он был не только не особенно умный и не глубокомысленный человек но очень ограниченный и малообразованный хотя и очень самоуверенный человек который едва-едва поднимался в своих взглядах до уровня передовых статей самых пошлых консервативных газет. Л. Толст. Воскресение
…直到这时大家才明白, 他这人不仅并不英明卓越, 深谋远虑, 而且鼠目寸光, 不学无术, 却又刚愎自用.其实照他的程度只能勉强读懂庸俗的保守派报纸的社论.
9.
Фурсов стоял жалкий и подавленный… От апломба и важности не осталось и следа. Аж. Далеко от Москвы
富尔索夫露出一副心灰意冷可怜巴巴的样子.他以前那种刚愎自用和大模大样的神气化得无影无踪了.
10.
Хочет с кашей ест,хочет масло пахтает.
为所欲为(想干什么就干什么,指刚愎自用的人)
11.
Хочет с кашей ест, хочет масло пахтает.
〈俗语〉为所欲为(想干什么就干什么,指刚愎自用的人)
12.
Как хочу, так и ворочу.
(见 Что хочу, то и ворочу)
『直义』 想怎么干就怎么干(指刚愎自用者的行为).
13.
Как хочу так и ворочу.
(见 Что хочу, то и ворочу)
『直义』 想怎么干就怎么干(指刚愎自用者的行为).
14.
Хочет с кашей ест, хочет масло пахтает.
〈俗语〉为所欲为(想干什么就干什么,
指刚愎自用的人)
15.
Хочет с кашей ест, хочет масло пахтает.
〈俗语〉为所欲为(想干什么就干什么,
指刚愎自用的人)
16.
Хочет с кашей ест, хочет масло пахтает.
〈俗语〉为所欲为(想干什么就干什么,指刚愎自用的人)